une école d'interprètes...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Oups

Post by flamenco »

:-o on s'est pas compris!!! :roll:
Je voulais dire que ca valait le coup de passer par le forum pour ton humour kokoyaya!! Tout à fait le contraire de ce que tu as compris!!!!

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Flamenco, quelles seraient tes langues de travail?

Question indiscrète, tu es à Lille 3? Je demande car j'y suis passée... ;)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Oui, je suis actuellement en deug d'espagnol à Lille 3 mais je n'aime pas le côté "langue morte" des études de langues vivantes à la fac. C'est pas assez vivant comme étude pour des langues vivantes!!
Donc je vais plutot me tourner vers l'interprétariat. Donc en ce qui concerne mes langues de travail, ca serait l'espagnol (c'est la langue que je maitrise le mieux actuellement) et une autre langue... allemand (je l'ai étudié au collège et au lycée), le danois (on peut le faire dans une école à Mons et j'ai déjà commencé l'étude de cette langue à la fac cette année) ou alors l'italien que je pratique déjà (cette année à la fac et dans ma famille italienne)
voilà Didine, tu sais tout!!

Sinon tu as eu des écos négatifs des écoles d'interprètes belges?

A bientot!
Flamenco
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

nå ! du taler dansk, flamenco. Det er fedt ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Le copain de ma soeur a fait l'école de Mons, lui-même dit que le niveau est assez faible... Celles de Bruxelles ne valent apparemment pas mieux. En plus, on peut très bien être diplômé de ces écoles et ne pas pouvoir vivre du métier d'interprète, contrairement à si on est passé par une école dite "prestigieuse", style Genève ou ESIT...

Il faut bien que tu te rendes compte que tu dois maîtriser tes langues de travail à fond. Par exemple, en ce qui concerne l'allemand, il ne suffit pas de l'avoir étudié au collège ou au lycée. Il faut que tu comprennes toutes tes langues aussi bien que le français, dans toutes leurs nuances, quel que soit le sujet... Note que l'anglais est obligatoire partout.

Ce n'est plus Kirsten qui enseigne le danois à Pont-de-Bois?
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Hej Maiwenn! Ja, jeg kan tale lidt dansk. Jeg har studeret dansk i 1 år på universitetet men det er en lille svaert til mig at tale dansk...

Farvel!! :hello:

Non non, ce n'est pas Kirsten qui enseigne le danois didine, c'est une nouvelle qui est arrivée cette année. Tu as étudié aussi le danois à Lille 3?
Sinon je tiens bien compte de tes conseils, tu as suivis une préparation après le bac pour rentrer das ton école à Paris? Parce que bon, les langues étaient les matières où j'avais les meilleurs résultats au lycée mais de là à les maîtriser à fond, c'est loin d'être sur... Le copain de ta soeur a suivis une autre formation après Mons?

Merci pour tous tes conseils Didine! :D
Flamenco
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou Flamenco!

Oui, j'ai fait du danois à Lille 3. On a eu deux profs différentes, Anita et Kirsten.

Pour entrer à l'ESIT, il faut une licence et avoir passé au moins 12 mois consécutifs dans un pays de ta langue B. Si tu as trois langues C, le problème ne se pose pas. Je suis entrée à l'ESIT avec une licence LEA en poche, pas mal de temps passé à l'étranger et beaucoup de travail personnel.

Le copain de ma soeur n'a fait aucune formation à part les 4 ans de l'école de Mons... et là il a un boulot qui n'a rien à voir avec les langues...
Last edited by didine on 03 May 2004 23:01, edited 1 time in total.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Hej Maiwenn! Ja, jeg kan tale lidt dansk. Jeg har studeret dansk i 1 år på universitetet men det er en lille svaert til mig at tale dansk...
ja, at udtale dansk er ikke så nemt... Kan du godt lide det sprog ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

JA!! Det er meget svaert men jeg kan godt lide det sprog. Vi er 15 studentere i dansk så det er meget dejlig. I spank (jeg studerer spansk) er vi 40 studentere, kan man ikke tale sproget... i dansk er det letter at prøve at tale. Dansklaererinden (?) er også sympatisk og smuk :love: ! ;)

Bon j'arrête là!! J'espère que mon danois ne ressemble pas trop à de la choucroute!! Mais bon j'ai essayé!

Et toi? Comment as tu étudié le danois?
A bientot
Flamenco
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Je viens juste de voir ton message Didine! Merci pour tous ces renseignements!! Donc maintenant je suis complètement perdu. En gros la Belgique c'est pas top et si je veux aller à Paris, il faut que je change de section parce que par définition en deug d'espagnol on ne fait que de l'espagnol!

Merci beaucoup, je vais penser à tous ca!
Flamenco
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Hej !

Der er nogle fejl, men dit dansk er ret godt :) Sidste år studerede jeg engelsk i Odense, så jeg lærte også dansk. Og jeg skal der igen i sommeren til at forbedre det.

Du forelskede dig i din dansklærer ? ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

:-o Du har suderet engelsk i Danmark? I "Hans Christian Andersens by" (Jeg har laest det i dansk!)? Jeg kender ikke endnu Danmark men jeg har lyst til at besøge DK og de skandinaviske Lande. Jeg har set foto på internetet og jeg tror, at det er smukke lande.
Jeg har lyst til at tale dansk med dig men nu skal jeg gå i seng fordi jeg er traet!!!!

Farvel :hello:
Flamenco
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

flamenco wrote:si je veux aller à Paris, il faut que je change de section parce que par définition en deug d'espagnol on ne fait que de l'espagnol!
Tu peux très bien réussir en ayant fait un DEUG d'espagnol tout en ayant travaillé tes autres langues à côté, et ne pas réussir en ayant fait LEA... Il n'y a pas de règle en la matière!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je te propose de discuter en danois ici : viewtopic.php?p=44022#44022 histoire de ne pas dévier trop le sujet originel de ton message... ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:confused: je crois que pour s'engager dans l'interprétariat il ne suffit pas d'etre bon en langue et de les aimer mais d'etre bien sur que c'est une voie qui est "faite" pour toi. Je mets peut-etre un peu les pieds dans le plat mais je fais actuellement des cours de traduction écrite pour des UV de trad d'un diplome de traduction et interprétariat pour non-francophones décerné par l'université de Grenoble et m'occupe de tout ce qui concerne la partie "traduction écrite et littéraire" de cette formation. Il est évident que pour etre capable de bien traduire dans et vers une langue il faut connaitre parfaitement cette langue mais il faut aussi avoir d'autre qualités que je n'essaierai pas de décrire ici pour ne pas vous ennuyer. Pour ce qui concerne la traduction simultanée et donc la préparation au travail d'interprète c'est encore pire: non seulement il est nécessaire selon moi de maitriser des automatismes linguistiques dans une ou plusieurs langue(s) étrangère(s) qui s'apparentent à la connaissance de cette ou ces langue(s) comme d'une langue maternelle (de nombreux étudiants qui ont vécu en France ou ont l'habitude de parler avec des Français depuis de nombreuses années sont cependant meilleurs en traduction simultanée qu'en traduction écrite parce qu'ils font trop de fautes d'orthographe et de grammaire qui ne pardonnent pas à l'écrit ou parce qu'ils écrivent justement "comme ils parlent", ils parlent bien mais écrivent mal...) mais il faut aussi etre capable de résister au stress lié à cette pratique. J'adore la traduction écrite mais je déteste la traduction simultanée qui ne me laisse pas de temps pour ce qui m'intéresse, la recherche du mot juste, et de la forme la plus proche de celle que l'on traduit, reprendre, réfléchir, retourner... M'enfin je ne voudrais pas te dégouter... Je sais simplement que beaucoup de mes étudiants s'engagent dans une voie qui n'est pas faite pour eux et qu'ils s'en rendent souvent compte un peu tard. Meme avec un diplome souffert en poche, il est peu probable qu'ils débouchent sur le métier auquel ils croyaient qu'ils allaient etre préparés...
Pile ou face?
Post Reply