captncavern wrote:Je sais, je change d'avis toutes les deux secondes, mais ca m'est venu a l'esprit la maintenant, pourquoi on ne traduirait pas simplement "Contact Latinus" par "Contacto Latinus" ? Ca laisse planer la meme incertitude quant a la signification et on peut difficilement faire plus court.


c'est ma première proposition...
J'ai proposé cela car je prends la phrase "contact latinus" exactement comme "profil latinus"
"(un) ou (le) contact Latinus"
Comme dans un carnet d'adresses... nous y inscrivons les contact
s des différentes personnes que l'ont veut, mais pour chaque personne (et indépendemment du nombre d'information à son sujet) l'on parle "d'
un contact"
exemple:
"J'ai de nombreux contacts dans ma liste des membres, et le contact Latinus possède de nombreuses informations"
edit: oups, moi j'ai un "de" de trop par rapport à ta proposition

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.