Seigneur des anneaux

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: Seigneur des anneaux

Post by SubEspion »

Olivier wrote:1. A két torony = les deux tours, 2. A gyűrű szövetsége = l'alliance de l'anneau, 3. A király visszatér = le roi revient)
-- Olivier
Les titres diffèrent ici :roll:

1) Les deux tours

2) La communauté de l'anneau

3) Le retour du roi
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Sisyphe wrote:(Sait-on jamais, il existe bien une version latine de Harry Potter :D)
:-o Ils ont fais une traduction en latin d'Harry Potter??? J'avais déjà vu Tintin et Astérix en latin mais bon, ce sont des BD, ce n'est pas pareil... D'ailleurs si on rajoute qu'Assimil a fait une méthode de latin pour apprendre à parler latin comme une langue vivante, il n'y a plus rien de très étonnant. Enfin bon,... je reste sceptique malgré tout... :c-com-ca:

A bientot
Flamencoman
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

flamenco wrote:
Sisyphe wrote:(Sait-on jamais, il existe bien une version latine de Harry Potter :D)
:-o Ils ont fais une traduction en latin d'Harry Potter??? J'avais déjà vu Tintin et Astérix en latin mais bon, ce sont des BD, ce n'est pas pareil... D'ailleurs si on rajoute qu'Assimil a fait une méthode de latin pour apprendre à parler latin comme une langue vivante, il n'y a plus rien de très étonnant. Enfin bon,... je reste sceptique malgré tout... :c-com-ca:

A bientot
Flamencoman
:D Mais oui mais oui : Harrius Potter et Philosophi lapis, achetable sur Amazon : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/1 ... 35-5790644

Et apparemment, il y la même chose en grec ancien, du moins aux Etats-Unis : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/1 ... 35-5790644

Et même une version en "celte" : http://www.gazette-du-sorcier.com/article.php?p=100

( :-? me paraît pas très correcte la notion de "celte". En gaëlique je suppose. Si Pwyll passe par ici, il nous dira, au vu du titre)

:-? Harry Potter est un bon livre, incontestablement, mais je ne sais pas si j'irai pas jusqu'à acheter la version en latin, j'aurais un peu l'impression de rentrer dans le markéting. D'un aute côté, c'est sûrement amusant...

Sinon, effectivement, il existe des Astérix en latin, j'ai un Tintin également ("De titini et miluli facinoribus : de sigaribus pharaonis " :lol: ). Ainsi qu'un Alix en grec ancien (ο Αθηναιος παις, curieusement le titre français c'était "l'enfant grec"). D'ailleurs il me paraît plus intéressant en grec qu'en français ! (c'est un peu ennuyeux les Alix...)

On y apprend beaucoup de vocabulaire : ΠΛΟΥΦ, ΦΛΟΠ, ΚΡΑΚ, ΒΡΑΟΥΜ...

:loljump:

Je m'accorde avec ton scepticisme, mais bah, c'est drôle. Pour ce qui est de l'Assimil latin, effectivement, il est nul. Celui de grec ancien a l'air mieux fait (prononciation restituée !). Mais bon, ça reste des gadgets.

:hello: Bon, pour rester dans le sujet : kia vi enesperantigxus la diratan titolon, kara samideano ? Moi je propose :

La mosxtulo de la ringoj

Mais on doit pouvoir faire mieux.
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi »

Et si quelqu'un avait dans l'idée de doubler le film en sicilien, on a déjà le titre:
"U Signuri di li Aneddi".
Mais là, on peut encore rever pendant un peu.

Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi »

Du coup, j'ai meme trouvé le titre en roumain:
"Stăpânul Inelelor"
(prononciation: steupeunoul inélélor).

Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

En polonais: Władca Pierścieni.[/i]
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque : Eraztunen Jauna
Geroa ezta gurea...
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

( me paraît pas très correcte la notion de "celte". En gaëlique je suppose. Si Pwyll passe par ici, il nous dira, au vu du titre)
Harri Potter Maen Yr Atbronydd

Ca ressemble a du gallois
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois: Sormusten Herra, mais les livres et films ont pour titre "Taru Sormusten Herrasta" ("L'histoire du Seigneur des Anneaux")
Estonien: Sõrmuste Isand
Russe: Властелин Kолец

:hello:
Darrach
Guest

Post by Darrach »

In Irish

Tiarna na bhFáinní
( me paraît pas très correcte la notion de "celte". En gaëlique je suppose. Si Pwyll passe par ici, il nous dira, au vu du titre)

('Harry Potter agus an Órchloch' is the Gaelic (Irish) title ;) )
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

helena wrote:en croate: Gospodar prstenova
Serbian is the same, or put in cyrilic: Господар Прстенова
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tchèque : pan prstenu
slovaque : pan prstenov
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Emilie
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 16 Apr 2004 22:03
Location: Nanterre

En gallois

Post by Emilie »

Bien vu!
*Harri Potter a Maen yr Athronydd* est bien en gallois
Traduction: Harry Potter et la pierre du philosophe (= philosophale),
Je l'ai acheté à Cardiff l'année dernière! C'est une très bonne traduction, mais je ne l'ai pas encore fini (la flemme).
Le Seigneur des Anneaux donnerait en gallois : Arglwydd y Modrwyau (j'espère que Pwyll n'y trouvera pas d'erreurs) ;)
Apparemment, ce livre n'a jamais été traduit en gallois, ce qui est un comble, dans la mesure où Tolkien était passionné par le gallois qu'il parlait et qui lui a inspiré la langue sindarin.
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

En bulgare :

Властелинът на пръстените

qui se lit [vlastèlinët na prëstènitè] où "ë" = "e" de "je" grosso modo

Et les trois épisodes :

1 - Задругата на пръстена = la communauté de l'anneau

[zadrugata na prëstèna]

2 - Двете кули = les deux tours

[dvètè kuli]

3 - Завръщането на краля = le retour du roi

[zavrështanèto na kralya]
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Pas de faute Emilie!

En breton bas-vannetais: Otraou er Goèlennaou

En gaélique d'Ecosse: Tighearna nam Fàinnichean

Privé à Darrach > haigh, cha raibh 's agam gur cuireadh Gaeilic ar Harry Potter, chonaic mé 'n leagan Breathnaise ach chan an cionn Gaeilice. 'Bhfuil an t-aistriúchán go maith? I dtaca le Tiarna na bhFáinní, níl 's agam cé a chuirfeas Gaeilic air, tá súil 's agam gur Gaeilgeoir maith dúchais a ghéanfas é.



Pwyll
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Post Reply