latin en francais svp aider moi

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
aliciane
Membre / Member
Posts: 113
Joined: 27 Jan 2004 01:39
Location: Montpellier (après avoir fait Lyon, Bruxelles, Paris, Berlin, Paris, je fais un retour aux sources

Post by aliciane »

iubito wrote:
kokoyaya wrote:
Sisyphe wrote:Aliciane mais je ne la vois plus...
Elle est en Corse, sans trop de connexion internet :-?
ouais là bas ça passe pas à travers la Méditerranée :lol:
je suis arrivée vendredi soir !! et pour information il ya internet en corse... seulement le cyber ou j'allais était à un prix exorbitant (5 euros de l'heure)
sinon je me remets au latin... et je réponds des que je peux à ton mail Sisyphe ;)
Les mots font une ronde
Qui fait le tour du monde
Mais changent avec les gens
Et pays différents.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup Sisyphe.

P.S.: Mon professeur de latin m'avait dit qu'en 'vieux' latin, si je puis dire, lupus est matrem suum signifiait, le loup mange la mère des cochons.

et que, de même, lupus lupum non est, ne signifiait pas le loup n'est pas un loup (ça pourrait, mais bon) mais bien, le loup ne mange pas le loup.

A+ et merci,

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

damiro wrote:Merci beaucoup Sisyphe.

P.S.: Mon professeur de latin m'avait dit qu'en 'vieux' latin, si je puis dire, lupus est matrem suum signifiait, le loup mange la mère des cochons.
Tu compliques !

Effectivement, "suum" est le génitif pluriel de "sus, suis" qui veut dire "cochon". Mais de toute façon, la confusion n'est pas possible, puisque :

sa propre mère : suam matrem (à l'acc.)
la mère des cochons : suum matrem (à l'acc.)
et que, de même, lupus lupum non est, ne signifiait pas le loup n'est pas un loup (ça pourrait, mais bon) mais bien, le loup ne mange pas le loup.
:evil: NON CA NE POURRAIT PAS !

"Un loup est un loup" se traduirait par "lupus lupus est", car dans ce cas, le second "lupus" est attribut du sujet, donc AU NOMINATIF !

Alors que dans "un loup mange un loup", le second "loup" est COD du verbe "manger" (je mange quelque chose = un loup), donc accusatif.

Sinon, effectivement, le verbe edo "manger" est irrégulier (il y a cinq verbes irréguliers en latin...), et de ce fait peut ressembler au verbe "être" à certaines personnes (comme en allemand)

edo
es <*eds
est <*edti
edimus
estis <*edtis
edunt

Mais à partir du permier siècle après JC, il a été reconstruit régulièrement

edo
edis
edit
edimus
editis
edunt

C'est la forme composée comedere (manger en compagnie de) qui a donné l'espagnol comer. Le français "manger" est bâti sur manducare, proprement "agiter les mandibules".

:drink:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci.

J'ai de plus re-mémorier le fait que le nominatif est aussi l'attribu de sujet!!!
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

le verbe manger

Post by laura »

pour rire..... :loljump:

MAGIS TER MEUS ASINUS EST........

ici le verbe "edo" peut etre intepreté et traduit en deux manières differentes, mais l'écriture de la phrase nous aide à comprendre le sens....

Laura
:hello:
Nulla die sine linea.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Le verbe edo??

Si tu parles de sum, es, est, sumus, estis, sunt; Il s'agit du verbe esse

:hello:

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Effectivement, si on écrit

Magister meus asinus est = Mon maître est un âne

Car asinus = nominatif, donc attribut du sujet (notez d'ailleurs qu'on pourrait à l'extrême rigueur comprendre : mon âne est un maître d'école ! En pure théorie du moins, puisque l'ordre des mots est prétenduement libre. En réalité, le sujet est souvent le premier, et l'adjectif possessif se met toujours après le nom, meus ne peut donc pas aller avec asinus).

Mais si l'on écrit :

Magister meus asinum est = Mon maître mange un âne

Car asinum = accusatif = COD.

:roll: Cela étant, si le verbe sum fait à l'infinitif "esse", le verbe edo fait à l'infinitif... "esse" !

:P Une des raisons pour lesquelles on doit toujours citer un verbe à la première personne du singulier.

@Laura : responsum tuum jam exspecto, in foro Freelang.net. Sed tempus scilicet tibi defuit, cum ego in otio feriarum adhuc vitam agam :P .
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

traduction

Post by laura »

Chers amis,
avez vous compris la traduction de Magis ter meus asinus est.

Réflechissez y!!! Petite suggestion: le verbe est on traduit avec manger.

Quand vous reussirez à comprendre le sens, vous allez rire! Vous pouvez aussi utiliser cette phrase à guise de quiz avec vos amis....
BYE :hello:
Nulla die sine linea.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction

Post by Sisyphe »

laura wrote:Chers amis,
avez vous compris la traduction de Magis ter meus asinus est.

Réflechissez y!!! Petite suggestion: le verbe est on traduit avec manger.

Quand vous reussirez à comprendre le sens, vous allez rire! Vous pouvez aussi utiliser cette phrase à guise de quiz avec vos amis....
BYE :hello:
:P Effectivement, écrit ainsi : "magis ter meus asinus est", cela peut signifie "mon âne mange trois fois plus".
Post Reply