désole - mon explication était nulle (en fait ta phrase 'sonnait' mal) – voici une éxplication plus juste
ma phrase entière est la suivante
Τα ελληνικά είναι μία απó τιs πιο óμορφes γλώσσes
j'ai employé le cas nominatif (τις est bien le pluriel des noms feminins dans le cas accusatif)
la suivante est une phrase grammatiquement correcte et plus proche de la tienne ( mais peut-etre un peu plus lourd )
Τα ελληνικά είναι μία απó των πιο óμορφων γλωσσών
Mην απελπιστείs ! Please !
Andréas
Petite traduction français>grec
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
ANTHOS wrote:désole - mon explication était nulle (en fait ta phrase 'sonnait' mal) – voici une éxplication plus juste
ma phrase entière est la suivante
Τα ελληνικά είναι μία απó τιs πιο óμορφes γλώσσes
j'ai employé le cas nominatif (τις est bien le pluriel des noms feminins dans le cas accusatif)
la suivante est une phrase grammatiquement correcte et plus proche de la tienne ( mais peut-etre un peu plus lourd )
Τα ελληνικά είναι μία απó των πιο óμορφων γλωσσών
Mην απελπιστείs ! Please !
Andréas

Je voulais donc écrire "une des plus belles langues de la terre". Or pour dire "un parmi plusieurs" (ce qu'on nomme le partitif), en grec ancien, on utilise le génitif tout court :
le plus beau parmi les hommes = o καλλιστος των ανθρωπων
Et j'ai cru que c'était encore le cas en grec moderne. Grâce à toi, j'apprends qu'il faut utiliser απο.

Par ailleurs, en grec ancien, pour dire "un", à moins que ce ne soit vraiment un nombre ("une fleur, et non deux"), on n'utilise non pas εν/μια mais τις, τινος qui n'existe plus en grec moderne. Donc, en grec ancien, ma phrase aurait été :
η ελληνικη γλωττα εστι τις των καλλιστων των επι γης
C'est pour cela que je m'étonnais lorsque tu parlais de τις, car j'avais oublié qu'en grec moderne τις est l'accusatif pluriel de l'article féminin - d'ailleurs je l'oublie tout le temps.

Last edited by Sisyphe on 20 Sep 2004 00:52, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
SubEspion wrote:C'est moi ou bien la phrase écrite en grec de ANTHOS est avec des
caractères étranges (grecs, certes...) mais mal positionnés ?

En tout cas, moi, je n'ai de problème sur aucun des deux.
Que veux-tu dire par "mal positionnés ?" Les espaces ne sont pas là où ils devraient être.
ça a l'air vachement difficile le grec ancien
pour résumer, en grec moderne:
le cas accusatif est employé en générale pour les phrase de genre:
un(e) des .....
par contre on peut utiliser le génitif pluriel dans les phrases comme la suivante qui ne fait pas lourd (désole, pas de caractères grecs sur mac)
I pio simantiki apo ton teleutaion exelixeon einai ..
(qui signifie)
Le plus important des derniers developpements est ..
pour résumer, en grec moderne:
le cas accusatif est employé en générale pour les phrase de genre:
un(e) des .....
par contre on peut utiliser le génitif pluriel dans les phrases comme la suivante qui ne fait pas lourd (désole, pas de caractères grecs sur mac)
I pio simantiki apo ton teleutaion exelixeon einai ..
(qui signifie)
Le plus important des derniers developpements est ..