Petite traduction français>grec

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

désole - mon explication était nulle (en fait ta phrase 'sonnait' mal) – voici une éxplication plus juste

ma phrase entière est la suivante

Τα ελληνικά είναι μία απó τιs πιο óμορφes γλώσσes

j'ai employé le cas nominatif (τις est bien le pluriel des noms feminins dans le cas accusatif)

la suivante est une phrase grammatiquement correcte et plus proche de la tienne ( mais peut-etre un peu plus lourd )

Τα ελληνικά είναι μία απó των πιο óμορφων γλωσσών

Mην απελπιστείs ! Please !

Andréas
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ANTHOS wrote:désole - mon explication était nulle (en fait ta phrase 'sonnait' mal) – voici une éxplication plus juste

ma phrase entière est la suivante

Τα ελληνικά είναι μία απó τιs πιο óμορφes γλώσσes

j'ai employé le cas nominatif (τις est bien le pluriel des noms feminins dans le cas accusatif)

la suivante est une phrase grammatiquement correcte et plus proche de la tienne ( mais peut-etre un peu plus lourd )

Τα ελληνικά είναι μία απó των πιο óμορφων γλωσσών

Mην απελπιστείs ! Please !

Andréas
:D Maintenant que je l'ai comprise, il faut que je t'explique ma faute, que tu n'as peut-être pas comprise toi-même, quoique tu me l'aies corrigée !

Je voulais donc écrire "une des plus belles langues de la terre". Or pour dire "un parmi plusieurs" (ce qu'on nomme le partitif), en grec ancien, on utilise le génitif tout court :

le plus beau parmi les hommes = o καλλιστος των ανθρωπων

Et j'ai cru que c'était encore le cas en grec moderne. Grâce à toi, j'apprends qu'il faut utiliser απο. :hello:

Par ailleurs, en grec ancien, pour dire "un", à moins que ce ne soit vraiment un nombre ("une fleur, et non deux"), on n'utilise non pas εν/μια mais τις, τινος qui n'existe plus en grec moderne. Donc, en grec ancien, ma phrase aurait été :

η ελληνικη γλωττα εστι τις των καλλιστων των επι γης

C'est pour cela que je m'étonnais lorsque tu parlais de τις, car j'avais oublié qu'en grec moderne τις est l'accusatif pluriel de l'article féminin - d'ailleurs je l'oublie tout le temps.

:( C'est tout mon problème : je fais toujours un mixte, pour ne pas dire une bouillie, entre grec ancien et grec moderne.
Last edited by Sisyphe on 20 Sep 2004 00:52, edited 1 time in total.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

C'est moi ou bien la phrase écrite en grec de ANTHOS est avec des
caractères étranges (grecs, certes...) mais mal positionnés ? :-?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

SubEspion wrote:C'est moi ou bien la phrase écrite en grec de ANTHOS est avec des
caractères étranges (grecs, certes...) mais mal positionnés ? :-?
:P Quel message, celui où il est connecté ou celui où il ne l'est pas ?

En tout cas, moi, je n'ai de problème sur aucun des deux.

Que veux-tu dire par "mal positionnés ?" Les espaces ne sont pas là où ils devraient être.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Chez moi, ce n'est pas accentué, certes, mais les lettres ont l'air dans le bon ordre :)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Sur certains messages en grec, je vois ceci.

Image

:hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Problème de police je pense.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

ça a l'air vachement difficile le grec ancien

pour résumer, en grec moderne:

le cas accusatif est employé en générale pour les phrase de genre:

un(e) des .....

par contre on peut utiliser le génitif pluriel dans les phrases comme la suivante qui ne fait pas lourd (désole, pas de caractères grecs sur mac)

I pio simantiki apo ton teleutaion exelixeon einai ..
(qui signifie)
Le plus important des derniers developpements est ..
Post Reply