Je ne vais pas passer ma soirée à vous remercier, mais quand même je trouve super d'avoir répondu aussi vite et de façon aussi sympa
Une précision pour Miguel ma passion pour les tortues est relative, car en fait au départ j'avais fait le site pour parler d'argot et de rock'n roll, et comme mon surnom était La Tortue (à cause de mon prénom Caroline, qui est souvent associé aux tortues "françaises") je me suis dit que parler de tortues pouvait être rigolo ... j'ai commencé par quelques gifs animés, et maintenant le site est plus visité pour les tortues que pour mes vraies passions, alors je me suis prise au jeu !!!!
Néerlandais: schildpad Turc(trouvé dans un dictionnaire imprimé; comme je suis "débutant grave" en cette langue, c'est sous réserve de confirmation par un turcophone natif ou confirmé):
• kablumbaga (tortue terrestre)
• deniz kablumbagasi (tortue de mer)
° Le g de kablumbaga est à remplacer par un g "surmonté d'un accent circonflexe renversé". Malheureusement je ne trouve pas le code exact.
° Le i de kablumbagasi est un "i sans point", une lettre propre à l'alphabet turc à ne pas confondre avec le "vrai i" de deniz. Malheureusement, ici non plus, je ne trouve pas le code exact.
En arabe marocain (si l'on se fonde sur le dictionnaire que l'on trouve sur ce site ) : fakroun (transcription phonétique, bien sûr )
Ectaco, quant à lui, propose 2 traductions parmi lesquelles la plus probable me semble, si j'ai bien lu: ساحفلة
ce qui devrait se prononcer à peu près sahflâ ?
À confirmer également par des arabophones natifs ou confirmés car là aussi je suis ‘‘débutant grave ’’.
Pardon pour l'orthographe, c'est un peu ancien dans ma mémoire
Vous m'avez donné une idée supplémentaire ... Je vais donc ajouter sur le site les traductions que vous m'avez données, dans une page du style " les tortues polyglottes"
Donc si par hasard dans vos connaissances il y aurait des légendes relatives aux tortues dans des pays particuliers ... mais là c'est juste pour le fun !