Aucun problème!svernoux wrote:J'ai envie de te poser des questions encore plus pointues, j'espère que ce n'est pas indiscret

Tout simplement parce que j'adore l'anglais, et c'est beaucoup plus porteur d'avoir un anglais B qu'un polonais B. Si on a le polonais, il faut l'avoir en A ou en C, l'avoir en B ne sert strictement à rien. C'est le même pour le russe d'ailleurs. Par contre, avoir un anglais B quand on a un français A, ça ouvre vraiment des portes.svernoux wrote:Pourquoi avoir pris l'anglais en langue B et pas le polonais ? Parce que j'imagine qu'à la base, ça aurait été plus facile pour toi de traduire vers le polonais que vers l'anglais. Est-ce qu'il n'y avait pas le choix, ou bien tu as considéré que ton polonais était suffisamment bon et tu as préféré mettre le paquet sur l'anglais ?
svernoux wrote:Et sinon, les langues enseignée à l'ESIT sont-elles toutes BIEN enseignées et à peu près à égalité ?
A vrai dire on ne peut pas vraiment parler de langues enseignées, car on a uniquement des cours d'interprétation. Dans chaque langue, on interprète sur des sujets différents à chaque cours. Dans mes cours récemment, j'ai eu l'aide au développement (ang-fr), les marges avant et marges arrière dans la grande distribution (fr-ang), la dénonciation des traités de désarmement (pol-fr), la conséquence sur les alliances traditionnelles de la politique étrangère américaine (ang-fr), les nouvelles applications des images de synthèse (rus-fr), un discours de Chirac à Hong-Kong (fr-ang), un discours sur l'intégration des minorités en Europe (pol-fr), etc. Il faut donc être prêt à interpréter chaque sujet et avoir une compréhension parfaite de ses langues B et C, en plus d'une expression parfaite en langues A et B. Il faut donc un super niveau dans chaque langue.
svernoux wrote:Je sais pas, moi j'aurais dit que les gens étaient plus confrontés à l'interprétation (à la TV) qu'à la traduction.
Je ne crois pas. Il y a extrêmement peu de vraie interprétation à la télé. La plupart du temps, un journaliste lit au-dessus de la version originale. Il n'y a vraiment de l'interprétation que sur Arte (trois profs de l'ESIT

Luesvernoux wrote:alors qu'ils voient tous le discours de Bush ou l'interview de Sharon Stone traduite au 20h.

C'est marrant car moi c'est carrément l'inverse! Dans la moitié des cas, je dois expliquer ce qu'est l'interprétation de conférence quand on me demande ce que je fais!svernoux wrote:En tout cas, moi quand je dis que je suis traductrice, la moitié des gens me disent "ah, c'est toi qui traduis quand on voit Poutine ou Schröder à la TV ?"
