arkayn wrote:Sisyphe wrote:...cela fait partie de ces termes qui jusqu'à un moment X sont rarissismes, huppés pour ne pas dire précieux (ou techniques), et qui au moment X, telle une explosion, se répandent partout. Récemment, il y a eu "halluciner" ou "glauque". Ou dans un autre genre, il y eut "cruciforme".
[Mode hors sujet]Bien que n'apportant aucune eau au sujet en cours, le terme à la mode depuis deux ans qui a le don de m'agacer prodigieusement, c'est "discrimination positive".
La discrimination est l'action de distinguer, de discerner. Mais depuis des décennies, le sens qui lui est reconnu est péjoratif. Il eusse (je l'ai bien dit, Sysiphe ?) mieux valu parler de préférence (ou d'inventer préférenciation), par exemple.[/Mode hors sujet]
Il
eût mieux valu... (je sais, la langue française est bizarrement faite). Et on n'oublie pas le p'tit chapeau chinois, comme celui-là ->
Pour ce qui est du sujet, je crois que ce topic est de toute façon "clos" en tant que réponse à la question initiale de fait de la réponse de l'Académie, donc je n'ai pas trop de complexes à hors-sujéter. Ou disons à renchérir sur le sujet.
Pour "discrimination positive" j'aurais tendance à penser que c'est surtout un anglicisme. Déjà "positif" dans le sens de "bon" est pas franchement franchouillard

, mais bon, disons que c'est un vieil anglicisme (comme "contrôle des naissances").
Quant à "discrimination" (dikriminècheun), comme tu le dis, il a conservé en anglais son sens neutre, ou du moins un sens un peu plus neutre, qu'il a complètement perdu en français. To discriminate = discerner une chose d'une autre, et un autre sens de diskriminécheun = discernement (intellectuel). C'est d'ailleurs son sens étymologique (apparenté au latin au "cribum", le crible, le tamis. "Discriminalis" c'est l'aiguille à cheveux - qui sépare les cheveux, etc. c'est aussi la racine de "cerner"), et son sens en français classique - auquel l'anglais a dû l'emprunter. Si un matheux passe, il pourra nous expliquer ce qu'est un nombre discriminant, mais ce dont je suis sûr, c'est que ce n'est pas un nombre raciste

.
En tout cas, il est clair que transposée en français, l'expression a quelque chose d'un (ou d'une, m'embêtez pas avec ça hein

) oxymore (ou, pour quelques cuistres, oxymoron), que je ne suis pas sûr qu'elle possède - si, si, ma phrase est française - en anglais.
Bref, c'est pas très top. Du reste l'idée elle-même me plaît moyennement même si, bon, c'est un sujet compliqué et j'ai pas envie d'en cause s'te nuit.
