Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 20 Apr 2005 07:02
Finnois: Guillaume = Vilho
Suédois: Guillaume = Vilhelm
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 21 Apr 2005 17:13
Je tente la translittération...
chinois :
Morgane :
摩儿橄 (en trad :
摩兒橄 ) mórgăn (prononcer : mor'kanne désolé je n'ai pas trouvé mieux)
Sandy :
桑涤 (en trad :
桑滌 sˉangdí (prononcer sanne-ti)
Guillaume : trop difficile pour moi !
japonais :
Morgane : モラガネ ("moragane" ca convient ?)
Sandy : サナヂ ("sanadi")
Guillaume : ギォーメ ("gilôme")
coréen :
Morgane : 몰간 (si j'en crois ma table de correspondances
)
Sandy : 산디
Guillaume : 기욤
N'hésitez pas à me corriger les autres ^^ notamment Bloodbrother
jah
Guest
Post
by jah » 27 Jun 2005 13:48
c quoi sinon la taduction du pinyin?que veulent dire chaque caractere du nom morgane svp?
et morgane est ce un prénom d'origine bretonne?
merci
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068 Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach
Post
by ElieDeLeuze » 27 Jun 2005 16:01
alex51 wrote: japonais :
Morgane : モラガネ ("moragane" ca convient ?)
Sandy : サナヂ ("sanadi")
Guillaume : ギォーメ ("gilôme")
D'habitude, on transcrit plutôt comme ça:
Morgane : モルガヌ (MORUGANU - si vous supportez l'idée d'un -n final moins marqué, y'a aussi モルガン MORUGAN, comme la transcription du Mont Morgan, en Australie)
Sandy : サンディ (SANDI) ou bien plus "ancien" サンヂ (SANDJI)
Guillaume : ギヨーム (GIYOOMU - les Japonais entendent un /au/ long).
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 28 Jun 2005 00:08
alex51 wrote: Je tente la translittération...
chinois :
Morgane :
摩儿橄 (en trad :
摩兒橄 ) mórgăn (prononcer : mor'kanne désolé je n'ai pas trouvé mieux)
Sandy :
桑涤 (en trad :
桑滌 sˉangdí (prononcer sanne-ti)
Guillaume : trop difficile pour moi !
Morgane : il semble que
摩尔根 (móěrgēn) soit plus juste.
Sandy :
桑迪 (sāngdí)
Guillaume :
纪尧姆 (jìyáomǔ)
alex51 wrote:
coréen :
Morgane : 몰간 (si j'en crois ma table de correspondances
)
Sandy : 산디
Guillaume : 기욤
Morgane :
모르간 (moreugan)
Sandy :
샌디 (saendi)
Last edited by
Bloodbrother on 28 Jun 2005 16:55, edited 1 time in total.
過猶不及
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 28 Jun 2005 11:56
Oulà ça date ça ! Mieux vaut tard que jamais !
Depuis je ne fais plus le malin en essayant de faire des trucs que je sais pas faire !
jah
Guest
Post
by jah » 28 Jun 2005 20:23
Bloodbrother wrote: alex51 wrote: Je tente la translittération...
chinois :
Morgane :
摩儿橄 (en trad :
摩兒橄 ) mórgăn (prononcer : mor'kanne désolé je n'ai pas trouvé mieux)
Sandy :
桑涤 (en trad :
桑滌 sˉangdí (prononcer sanne-ti)
Guillaume : trop difficile pour moi !
Morgane : il semble que
摩尔根 (móěrgēn) soit plus juste.
Sandy :
桑迪 (sāngdí)
Guillaume :
纪尧姆 (jìyáomǔ)
alex51 wrote:
coréen :
Morgane : 몰간 (si j'en crois ma table de correspondances
)
Sandy : 산디
Guillaume : 기욤
Morgane :
모르간 (moreugan)
Sandy :
샌디 (saendi)
quelle est la taduction du pinyin pour le chinois,ou pour le japonais?par ex ma:cheval
et quelle est l'origine de morgane?bretonne?
merci
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068 Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach
Post
by ElieDeLeuze » 28 Jun 2005 22:55
Pour le japonais, ce sont des katakana, c'est phonétique, ça ne veut rien dire de particulier. C'est juste une transcription de sons tels que les japonais les entendent. Ce ne sont pas des idéogrammes.
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 29 Jun 2005 02:10
Pour le chinois, c'est pareil, les caractères ont été pris en fonction de leur son, pas pour leur sens.
過猶不及
jah
Guest
Post
by jah » 29 Jun 2005 11:10
pourtant ma prof de chinois quand elle m'a fait mon prénom et mon nom c'était en fonction du caractère un peu et les caracteres voulaient dire quelque chose
merci
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 29 Jun 2005 13:25
Les caractères ont un sens, oui. Mais l'on ne s'en sert pas pour transcrire un prénom.
過猶不及
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 01 Jul 2005 01:23
en Brésil, Morgane est Morgan ou Morgane , nous pensons. Sandy est Sandy ou Sandi . Guillaume est Guilherme (guilèrmi).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil