Pour se sentir bien dans son assiette !

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Re: Pour se sentir bien dans son assiette !

Post by white-horse »

Sisyphe wrote: :sun: Les expressions de ce genre sont souvent traîtresses. Dans le même style, "offrir le gîte et le couvert", ce n'est pas offrir un couteau et une fourchette, mais un toît ! (ce qui couvre...).

Reste que la plupart des gens qui les utilisent (exemple immédiat !) croient certainement qu'il s'agit de l'assiette à soupe ou du couvert en argent.
:-o Est-ce que ce vraie? Pourquoi?
Ce qui touche du “couvert” en somme ça m'est clair (j'espère :loljump: ) mais pourquoi y a-t-il le lien «gîte – couteau - assiette» ?
Suis-je bête comme le pied? :confused: :confused: :confused:
:marto:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Re: Pour se sentir bien dans son assiette !

Post by Kenichi »

Sisyphe wrote:"Pour se sentir bien dans son assiette !"
Reste que la plupart des gens qui les utilisent (exemple immédiat !) croient certainement qu'il s'agit de l'assiette à soupe ou du couvert en argent. Ce qu'on appelle en linguistique remotiver une expression.
Oui.. mais exprimer une expression en prenant un rapport direct avec ce que le mot fait croire s'appelle en traductologie (et ailleurs) un JEU DE MOTS qu'il est assez intéressant de vouloir traduire en gardant le même état d'esprit (avec tout ce que ça peut impliquer)

"Pour se sentir bien dans son assiette" est le slogan d'un site de régime... il reprend donc cette expression en l'impliquant aux deux mondes:
1) L'état d'esprit dans lequel le client va se retrouver
2) Le moyen utilisé : à travers une alimentation qui va lui permettre de retrouver un poids qui lui conviendra, alimentation symbolisée par l'assiette

Alors pour peut-être clarifier ma question que j'avoue peut être assez floue, existe-t-il dans la langue de chacun une expression qui permettrait de rendre ce parallèle si par exemple cette société voulait être traduite dans toutes les langues...?

Voilà voilà ! :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Pour se sentir bien dans son assiette !

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:9 chances sur 10 en effet qu'il s'agisse du sens propre du mot "assiette" : la position assise, ce sur quoi on s'assoit, et le fait d'être par conséquent bien assis ; et donc plus généralement : dans une bonne situation. En français contemporain : l'assise, ou la stabilité.
en effet: "assedita, tiré du part. passé pop. seditum pour sessum" -> "Loc. Ne pas être dans son assiette. Ne pas être à son aise" (TLF)
Kenichi wrote:"Pour se sentir bien dans son assiette" est le slogan d'un site de régime
pas facile de traduire un jeu de mots entre "bien assis, bien dans sa peau, droit dans ses bottes" et l'alimentation...
mais des expressions basées sur le manger voulant dire "bien à l'aise", il doit y en avoir dans pas mal de langues, c'est universel de se sentir bien après avoir bien mangé :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Pour se sentir bien dans son assiette !

Post by Latinus »

Kenichi wrote: Oui.. mais exprimer une expression en prenant un rapport direct avec ce que le mot fait croire s'appelle en traductologie (et ailleurs) un JEU DE MOTS qu'il est assez intéressant de vouloir traduire en gardant le même état d'esprit (avec tout ce que ça peut impliquer)
C'est vrai que c'est un exercice ammusant, nombreuses sont les illustrations qui en découlent directement :)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

czort wrote:Decidement le poisson est roi :P je ne savais pas que c'est la meme expression que en polonais.
Ben écoute, rien d'exceptionnel : on dit exactement la même chose en français et en allemand et, il semble, en anglais et en italien...
Ca doit être universel...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

svernoux wrote: Ca doit être universel...
Du moins partout où les poissons poussent ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
czort
Guest

Post by czort »

C'est quand meme etonnant svernoux car tout depend comment tu interpretes l'expression : se sentir dans son assiette. Etre dans son element ou bien en forme, et c'est la que ca varie.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Maroussia wrote: Ce qui touche du “couvert” en somme ça m'est clair (j'espère ) mais pourquoi y a-t-il le lien «gîte – couteau - assiette» ?
Suis-je bête comme le pied?
;) on dit plutôt "être bête comme ses pieds" (au pluriel).

Je ne comprends pas exactement ce que tu ne comprends pas ?

Je voulais dire que : en français, il existe une vieille expression qui est "offrir le gîte et le couvert" pour dire "accueillir quelqu'un chez soi". Et dans cette expression, le mot "couvert" a un sens ancien, qui n'existe plus en français moderne, celui de "toit". Donc, "offrir le gîte et le couvert", cela voulait dire, de manière pléonastique, proposer à quelqu'un de dormir, dans un lieu qui est à l'abri (sous un toît).

Mais aujourd'hui, le sens ancien du mot "couvert" n'est plus compris. Et quand les gens utilisent cette expression en France, ils croient qu'il s'agit du mot "couvert" dans le sens modere, c'est à dire le couteau + la fourchette + la cuillère. Donc, ils croient que l'expression veut dire "offrir à dormir et à manger".

:) Est-ce plus clair ?
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Japonais

Etre [heureux] comme un poisson dans l'eau

水を得た魚のようである
mizu o eta sakana no yô de aru
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Sisyphe wrote: ;) on dit plutôt "être bête comme ses pieds" (au pluriel).
:loljump:
Sisyphe wrote: Je voulais dire que : en français, il existe une vieille expression qui est "offrir le gîte et le couvert" pour dire "accueillir quelqu'un chez soi". Et dans cette expression, le mot "couvert" a un sens ancien, qui n'existe plus en français moderne, celui de "toit". Donc, "offrir le gîte et le couvert", cela voulait dire, de manière pléonastique, proposer à quelqu'un de dormir, dans un lieu qui est à l'abri (sous un toît).

Mais aujourd'hui, le sens ancien du mot "couvert" n'est plus compris. Et quand les gens utilisent cette expression en France, ils croient qu'il s'agit du mot "couvert" dans le sens modere, c'est à dire le couteau + la fourchette + la cuillère. Donc, ils croient que l'expression veut dire "offrir à dormir et à manger".

:) Est-ce plus clair ?
Oui! Merci Sisyphe ! :)
Je sais que le mot “couvert” a deux sens (mais je n'ai pas su que le sens “toit” est ancien et qu’il n'est plus compris) et c’est ce qui m'a fait me tromper. J’ai pensé que le mot ”gîte” pouvait aussi avoir l’autre sens.
Et en plus, en russe il y a la même expression "offrir le gîte et le couvert" (предложить (-offrir) кров (- toit) и ночлег (- la place / le lieu (?) pour dormir)).

Le sujet d’expressions est très intéressant pour moi.
Last edited by white-horse on 13 May 2005 11:12, edited 1 time in total.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

czort wrote:C'est quand meme etonnant svernoux car tout depend comment tu interpretes l'expression : se sentir dans son assiette. Etre dans son element ou bien en forme, et c'est la que ca varie.
Ah pardon. Tu veux dire qu'en polonais, être comme un poisson dans l'eau a le sens précis de "être bien dans son assiette", alors que ce n'est pas le cas en français ? Mais entre nous, je ne suis pas sûre que Maroussia ait tenu compte de cette subtilité dans sa réponse. Je demande à mon mari ce soir. ;)
Et en fait, quand j'y pense, en français c'est quand même un peu comme en russe : on utilise cette expression surtout à la forme négative. En tout cas, moi, je ne me verrais jamais dire "je suis bien dans mon assiette, ce matin". Je dirais plutôt "je suis en forme ce matin", et l'expression avec assiette, je ne l'utilise que quand ça ne va pas.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Post by czort »

En relisant le titre de la demande "pour se sentir bien dans son assiette" l'expression parait mixée : d'une part se sentir a l'aise / etre dans son assiette. Mais "se sentir bien dans son assiette" c'est du jamais vu :-o
assez embrouillant :-?
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Post by Kenichi »

Tiens c'est vrai que c'est étrange... glups.. merci en effet c'est plutôt "Pour être bien dans son assiette!" ce slogan! Merci bien ! :confused: ;)
:jap:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

comme disait Svernoux, l'utilisation la plus fréquente c'est : "n'être pas dans son assiette"
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

Bon en Turc je ne vois pas ...
on pourrait essayer "bien dans sa brochette" ... mais non.
Désolé.
Francis
Post Reply