Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 25 May 2005 11:13
Cãlin wrote:
Hebreu (waiting for Gilen's confirmation): אנחנו האלופים [anah'nu ha'alufim]
Je confirme !
En Basque : Txapeldunak gara
En Tchèque : Jsme šampióny
En Chinois : 我们是优胜者 (wŏmen shì yòushèngzhĕ)
En Vietnamien : chúng tôi quán quân ["nous" exclusif] / chúng ta quán quân ["nous" inclusif]
En Yiddish : װי זענט מײַסטערס (vi zent maysters)
Geroa ezta gurea...
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031 Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland
Post
by Cãlin » 25 May 2005 11:45
Gilen wrote: Cãlin wrote:
Hebreu (waiting for Gilen's confirmation): אנחנו האלופים [anah'nu ha'alufim]
Je confirme !
Merci, Gilen!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 25 May 2005 11:46
Gilen wrote: En Vietnamien : chúng tôi quán quân ["nous" exclusif] / chúng ta quán quân ["nous" inclusif]
c'est-à-dire? "nous seulement"/"nous aussi" ou c'est autre chose?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 25 May 2005 12:43
Pour l'allemand, je trouve quatre possibilités sur Internet :
Wir sind Meister
Wir sind die Meister
Wir sind Champions
Wir sind die Champions
Ma préférence va de toute façon à enlever le "die" et ensuite, à Meister : Champions, je pense que c'est un anglicisme et une calque de la chanson de Queen, mais en bon allemand, on dit Meister (et Meisterschaft pour championnat, donc faut rester logique...)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406 Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326
Post
by Gilen » 25 May 2005 13:25
Olivier wrote: Gilen wrote: En Vietnamien : chúng tôi quán quân ["nous" exclusif] / chúng ta quán quân ["nous" inclusif]
c'est-à-dire? "nous seulement"/"nous aussi" ou c'est autre chose?
-- Olivier
Un "nous" inclusif comprend l'interlocuteur, contrairement à un "nous" exclusif.
Geroa ezta gurea...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 25 May 2005 13:58
Gilen wrote: Un "nous" inclusif comprend l'interlocuteur, contrairement à un "nous" exclusif.
ah OK merci, je vois, "nous sans toi" / "nous avec toi"...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!