chacun son armageddonJ wrote:est-ce vraiment la fin du monde?
sauver du temps
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ce n'est pas pareil... Tu entendras souvent dire "gaspilller son temps"... "perdre son temps"... mais "sauver son temps".... Il est carrément rare (et encore, voire improbable) que tu l'entendes (en France)... en 20 d'existence en France, j'ai pas le souvenir d'avoir entendu ca une foisalors je suppose qu'il est hors de question de dire 'gaspiller le temps' au lieu de 'perdre le temps'
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
czort
- Guest
De toute maniere les evolutions linguistiques se font avec le melange de mots d'autres pays, qu'on le veuille ou non. Je trouve que c'est positif .....J wrote:Vous voyez, nous échangeons les phrases... tout le monde peut etre content
Tiens "anglicisme" c'est bien traduit par "anglicism" ? C'est qui les copieurs ?
Indeedczort wrote:De toute maniere les evolutions linguistiques se font avec le melange de mots d'autres pays, qu'on le veuille ou non. Je trouve que c'est positif .....
Tiens "anglicisme" c'est bien traduit par "anglicism" ? C'est qui les copieurs ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Tiens "anglicisme" c'est bien traduit par "anglicism" ? C'est qui les copieurs ?
vous croyez peut-etre qu'il y a trop d'anglais dans la langue française, mais l'anglais a déjà été beaucoup influencé par le français, comme beaucoup parmi vous savent déjà..
un exemple que j'ai trouvé:
vieux français - "conter fleurette" => anglais - "to flirt" => français moderne - "flirter"
un plein cercle
et moi j'aime bien avoir des mots français en anglais...
There was a 'chef' at the 'café' who told me he got caught on 'surveillance' having a 'ménage à trois' in his 'salon' under a 'chandelier' with his 'concierge' after eating a 'casserole'
C'est presque ça quand j'entend mes amis anglais (natifs) parler entre-euxJ wrote: et moi j'aime bien avoir des mots français en anglais...
There was a 'chef' at the 'café' who told me he got caught on 'surveillance' having a 'ménage à trois' in his 'salon' under a 'chandelier' with his 'concierge' after eating a 'casserole'
edit : dans une moindre mesure quand même
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
czort
- Guest
C'est ce que j'essayais de dire ..... thanxJ wrote:vous croyez peut-etre qu'il y a trop d'anglais dans la langue française, mais l'anglais a déjà été beaucoup influencé par le français, comme beaucoup parmi vous savent déjà..
On peut prendre d'autres examples ..... hem tiens au pif : le polonais ( ouééé). Le polonais a souvent des mots "empruntés" puis "polonisés" ( note : certains termes sont intraduisibles ) et ces mots decoulent de quatre langues : latin, français, anglais et allemand pour la plupart.
Apres en France des que des termes sont "anglicisés" ( c'est marrant on ne diabolise que eux on dit pas "allemanisés" ou autres
Wow le hors sujet pinaise !!!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Si par problème tu veux te gausser de mon anglais défaillant, je te l'accorde. Que veux-tu, j'ai consacré plus de temps au latin. Cujus princeps, ejus religio.czort wrote:Tu dois avoir un probleme avec les anglais toi ^^. C'est juste une autre tournure de phrase, apres anglicisme ou pas je m'en fiche.Sisyphe wrote:"Joli" dit Czort.. Guère à mes yeux, d'autant que c'est nettement un anglicisme affreux
maintenant je sais pourquoi les francais et anglais ne s'aiment pas .... c'est a cause de Sisyphe
Mais je n'ai aucun problème sentimental avec la langue anglaise. Simplement j'aime la langue anglaise lorsqu'elle est glorieuse : je considère n'avoir appris cette langue qu'une seule année, en terminale, quand ma prof d'anglais, adorable vieille dame anglaise façon Miss Marple (que de clichés n'est-ce pas ?
Ce qui me rend détestable cette expression (sauver du temps) c'est qu'elle est manifestement un anglicisme inconscient. Non pas un procédé de style ou je ne sais quelle création verbale (dont je ne vois guère l'originalité), mais simplement la conséquence d'une situation de domination culturelle de l'autre côté de l'Atlantique.
En l'occurence, ce n'est pas très glorieux pour la langue anglaise - et mon jugement serait le même s'il s'agissait du lapon. Les Québécois doivent se battre pour protéger un peu leur langue, ils en deviennent parfois agaçants comme dit Maï, et aussi paradoxaux, puisque leurs meilleurs universitaires, lisant certainement plus en anglais qu'en français (
Ce débat nous l'avons plusieurs fois, je n'ai pas l'intention de le relancer.
Enfin, au seuil de ma possible carrière, je considère que c'est mon rôle de prof de corriger les expressions que condamne l'usage général (français, et même semble-t-il québécois, car d'après ce qui a été dit plus haut, il n'a rien d'une tournure locale, c'est bien une faute). Dans l'intérêt même des mes ouailles. Car comme l'a dit Kyoichi, ça peut un jour condamner un étudiant. Et un collègue anglais ferait la même chose devant un tératologique win time. dura lex, sed lex.
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach