Le chinois, future langue internationale ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
ah j'ai pas été assez claire ... !
Si la Chine devient la puissance que certians imagienent sur la scène mondiale, j'imagien que beaucoup de choses tourneront autoru de la Chine et donc du chinois.
C'est pour cela qu'à mon avis , la quesiton n'est pas de savoir si les gens s'imagineent parler en chinois mais si la donne politique & économique va vraiment changer.
Personnellement je ne vois pas cela dans 'quelques' années mais, plus tard, je le vois relativement possible et ne l'exclue pas du tout.
En conclusion, je ne peux être sure que ca va arriver mais je pense que tous ceux qui sont aussi sûrs que ça ne va pas arriver s'avancent peut-être bcp car c'est difficile de savoir comme le monde va tourner.
Si la Chine devient la puissance que certians imagienent sur la scène mondiale, j'imagien que beaucoup de choses tourneront autoru de la Chine et donc du chinois.
C'est pour cela qu'à mon avis , la quesiton n'est pas de savoir si les gens s'imagineent parler en chinois mais si la donne politique & économique va vraiment changer.
Personnellement je ne vois pas cela dans 'quelques' années mais, plus tard, je le vois relativement possible et ne l'exclue pas du tout.
En conclusion, je ne peux être sure que ca va arriver mais je pense que tous ceux qui sont aussi sûrs que ça ne va pas arriver s'avancent peut-être bcp car c'est difficile de savoir comme le monde va tourner.
Oui, le rappel du "dans quelques années" est important, car j'imagine que ce qui intéresse Thissiry (et sûrement pas mal d'autres), c'est de savoir s'il faut apprendre la chinois ou non pour son futur boulot. Donc, ce qui se passera dans 150 ans, ça a moins d'importance, même si on peut en discuter aussi.
Moi je ne pense pas que le chinois prendra la place de l'anglais, premièrement parce que les Chinois eux-mêmes se sont beaucoup mis à l'anglais. D'ailleurs, la question peut-être posée ainsi : les Chinois ont-ils envie que le chinois devienne une langue internationale ? Je ne sais pas, mais ils ont peut-être tout intérêt à utiliser l'anglais comme langue de communication et à préserver leur propre leur pour leur usage personnel (= pour ne pas qu'on les comprenne), ce qui éviterait aussi que la langue ne se galvaude, comme c'est actuellement le cas avec l'anglais. Moi je ne crois pas que les anglophones ne fassent que gagner à ce que l'anglais soit la langue dominante : d'abord, la langue s'abime, comme je disais. Ensuite, ca les rends paresseux : ils n'apprennet presque plus les autres langues, et du coup ils sont moins ouverts sur les autres cultures, et je pense que ça les tire plutôt vers le bas sur le plan culturel. Résultat : tout le monde les comprend quand ils aprlent, mais eux, ils ne comprennent personne.
Bref, j'aimerais pas être à leur place. J'aurais l'impression qu'on me dépossède complètement de ma langue.
Pas vous ?
Moi je ne pense pas que le chinois prendra la place de l'anglais, premièrement parce que les Chinois eux-mêmes se sont beaucoup mis à l'anglais. D'ailleurs, la question peut-être posée ainsi : les Chinois ont-ils envie que le chinois devienne une langue internationale ? Je ne sais pas, mais ils ont peut-être tout intérêt à utiliser l'anglais comme langue de communication et à préserver leur propre leur pour leur usage personnel (= pour ne pas qu'on les comprenne), ce qui éviterait aussi que la langue ne se galvaude, comme c'est actuellement le cas avec l'anglais. Moi je ne crois pas que les anglophones ne fassent que gagner à ce que l'anglais soit la langue dominante : d'abord, la langue s'abime, comme je disais. Ensuite, ca les rends paresseux : ils n'apprennet presque plus les autres langues, et du coup ils sont moins ouverts sur les autres cultures, et je pense que ça les tire plutôt vers le bas sur le plan culturel. Résultat : tout le monde les comprend quand ils aprlent, mais eux, ils ne comprennent personne.
Bref, j'aimerais pas être à leur place. J'aurais l'impression qu'on me dépossède complètement de ma langue.
Pas vous ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Oui et non. D'accord, ça doit faire mal au coeur des anglophones de voir tout le monde parler l'anglais simplifié, mais en même temps ils bénéficient d'une richesse de vocabulaire que très peu de gens qui apprennent leur langue posséderont. Pareil pour nous avec le français.
Et ensuite, je ne comprends pas pourquoi on ne parle que des facteurs économiques et politiques quand on considère la Chine. Je sais que je me répète, mais l'influence de l'anglais se fait à travers la culture : la musique, la littérature, et tout ça. Si la Chine a une grande influence économique, elle n'a que très peu d'influence culturelle.
Et ensuite, je ne comprends pas pourquoi on ne parle que des facteurs économiques et politiques quand on considère la Chine. Je sais que je me répète, mais l'influence de l'anglais se fait à travers la culture : la musique, la littérature, et tout ça. Si la Chine a une grande influence économique, elle n'a que très peu d'influence culturelle.
-
- Guest
Je n'ai jamais entendu le cas de qqn qui apprend l'anglais dans le but de mieux suivre les chansons, films et autres feuilletons TV américains.
L'influence culturelle découle du poids politique : qui peut avoir une influence culturelle sans être un pays avec le pouvoir politique et économique : on l'a vu quand ça ?
La culture asiatique commence à pointer son nez : en peu de temps je suis tombés sur des français et canadiens francophones fanatiques de cinéma asiatique et plus particulirèement chinois. J'ai aussi découvert par hasard un forum francophone sur le cinéma de HK. Il doit quand même y avoir des gens intéressés et bcp de choses à dire pour arriver à tenir un forum sur un sujet qui (personnellement) me paraissait assez restreint !
Enfin je nis pas qu'il faut tous se mettre au chinois tout de suite - d'ailleurs tout le monde s'est-il mis à l'anglais en France ... ? Par contre la progression rapide devrait ne pas attendre 150 ans je pense !
L'influence culturelle découle du poids politique : qui peut avoir une influence culturelle sans être un pays avec le pouvoir politique et économique : on l'a vu quand ça ?
La culture asiatique commence à pointer son nez : en peu de temps je suis tombés sur des français et canadiens francophones fanatiques de cinéma asiatique et plus particulirèement chinois. J'ai aussi découvert par hasard un forum francophone sur le cinéma de HK. Il doit quand même y avoir des gens intéressés et bcp de choses à dire pour arriver à tenir un forum sur un sujet qui (personnellement) me paraissait assez restreint !
Enfin je nis pas qu'il faut tous se mettre au chinois tout de suite - d'ailleurs tout le monde s'est-il mis à l'anglais en France ... ? Par contre la progression rapide devrait ne pas attendre 150 ans je pense !
Oui je suis bien d'accord avec çà. s'il doivent trouver bien pratique que l'anglais soit appris partout, ils ne se réjouissent pas de voir que tout le monde se "l'approprient" en quelque sorte.et l'abime donc.les anglais se plaigne que leur langue se dégrade et qu'elle est de plus en plus envahie par les américanismes.et à mon avis font une crise d'identité par la meme ocassion et moi non plus je n'aimerais pas qu'il arrive la meme chose au français. et en plus ce qui est frustrant ç'est que par la force des choses çà ne leur fait plus plaisir qu'on apprenne leur langue, ç'était surement différent avant. ou alors si on fait l'effort de bien parler leur langue, ce que seule une minorité de gens font comme quelqu'un l'a dit ici.svernoux wrote:
. Moi je ne crois pas que les anglophones ne fassent que gagner à ce que l'anglais soit la langue dominante : d'abord, la langue s'abime, comme je disais. Ensuite, ca les rends paresseux : ils n'apprennet presque plus les autres langues, et du coup ils sont moins ouverts sur les autres cultures, et je pense que ça les tire plutôt vers le bas sur le plan culturel. Résultat : tout le monde les comprend quand ils aprlent, mais eux, ils ne comprennent personne.
Bref, j'aimerais pas être à leur place. J'aurais l'impression qu'on me dépossède complètement de ma langue.
Pas vous ?
Bonjour, j'y vais de mes petits commentaires aussi.
Les chinois que je connais parlent bien anglais. Et je pense qu'il reste plus facile pour un chinois d'apprendre l'anglais international, qui est relativement simple reconnaissons-le, que le contraire.
Les langues européennes ne connaissent pas la notion de tons en général, et les idéogrammes demandent obligatoirement plusieurs années d'études.
Mais les etudiants en chinois me contrediront peut-etre.
Je pense que d'ici quelques années pour reprendre le titre du post, les demandes de gens qui parlent chinois vont se faire de plus en plus importante, dans les entreprises et les relations commerciales. Mais de la a parler de langue internationale, a mon avis non.
Dernière précision, les japonais n'ont pas beaucoup plus de prédispositions pour apprendre le chinois que les francais.
Les chinois que je connais parlent bien anglais. Et je pense qu'il reste plus facile pour un chinois d'apprendre l'anglais international, qui est relativement simple reconnaissons-le, que le contraire.
Les langues européennes ne connaissent pas la notion de tons en général, et les idéogrammes demandent obligatoirement plusieurs années d'études.
Mais les etudiants en chinois me contrediront peut-etre.
Je pense que d'ici quelques années pour reprendre le titre du post, les demandes de gens qui parlent chinois vont se faire de plus en plus importante, dans les entreprises et les relations commerciales. Mais de la a parler de langue internationale, a mon avis non.
Dernière précision, les japonais n'ont pas beaucoup plus de prédispositions pour apprendre le chinois que les francais.
雄弁は銀、沈黙は金。
-
- Guest
-
- Guest
Les conjugaisons pourtant bien plus simple de l'anglais restent un point difficile pour beaucoup de chinois et autres asiatiques qui n'ont pas de formule verbale élaborée. Ils parlent très souvent au présent en ajoutant des mots qui indiquent qu'il s'agit du passé (ou parfois même oublient de les ajouter ... = confusion )selon leur logique grammaticale. Bien sur il y a bcp de chinois qui parlent très correctement anglais. mais un plus grand nombre encore qui le parlent très mal. Hier encore un chinois me disait combien l'apprentissage de l'anglais est uen obssession nationale avec peu de résultats prportionnellement aux moyens. Apparemment le temps passé sur l'apprentissage lignuistique (majoritairemetn anglais) par rapport aux autres matières est énorme !kibiko wrote:Bonjour, j'y vais de mes petits commentaires aussi.
Les chinois que je connais parlent bien anglais. Et je pense qu'il reste plus facile pour un chinois d'apprendre l'anglais international, qui est relativement simple reconnaissons-le, que le contraire.
Les langues européennes ne connaissent pas la notion de tons en général, et les idéogrammes demandent obligatoirement plusieurs années d'études.
Mais les etudiants en chinois me contrediront peut-etre.
En tant que française qui a étudié le chinois, je ne trouve pas que l'écriture ni les tons soient un obstacle insurmontable. Le problème de beaucoup de gens étant qu'ils restent dans la logique de leur groupe linguistique d'origine. Il faut se déconnecter avant d'apprendre le chinois.
Conclusion
grammaire : beaucoup beaucoup plus simple même que l'anglais
vocabulaire et prononciaiton : pas plus difficile mais complètement différent
écriture : plus difficile
Mais le temps que l'on gagne d'un côté est mis à profit de l'autre.
Encore une fois il en faut pas moduler l'apprentissage du chinois sur une celui d'une langue indo européenne.
Bon tu me m'apprendras rien si tu regardes ou je vis. Mais ca souleve des questions, je vais essayer de répondre. Je pense rester dans le sujet, d'un point de vue nippon.
Oui les japonais connaissent les kanji, mais meme si certaines prononciations s'approchent, il faut quand meme re-apprendre tous les mots. De plus, et la je ne sais pas bien car je n'ai pas etudié le chinois, le chinois international serait a priori le chinois simplifié. Donc des caractères un peu différents des japonais. Et il ne s'agirait que d'idéogrammes, les mots formés par des kanji mis ensembles sont probablement différents entre les deux langues. (Exemple 手紙 [main-papier] veut dire lettre en japonais, et papier toilette en chinois).
Et puis écrire je suppose que tu parles de l'écriture manuscrite, ca s'apprend très rapidement, meme si un Européen écrira moins joliment qu'un chinois ou japonais. (on pourrait meme rajouter que l'argument est pas tres important, ici on écrit de moins en moins et on a de plus en plus de trous de mémoire quand il s'agit d'écrire a la main, faute aux ordinateurs qu'on utilise tout le temps).
La relative facilité qu'aurait un japonais pour apprendre l'écriture Chinoise, est a mon avis a mettre en concurrence avec sa difficulté a sortir des sons autres que ceux de la langue japonaise. Je pense qu'un francais s'en sortira mieux la dessus. Mais la comparaison est difficile.
Enfin mon avis personnel, c'est que si l'apprentissage du chinois ressemble a l'apprentissage de l'anglais au Japon, sachant qu'il est deja difficile de comprendre un japonais qui parle anglais s'il n'a pas été en pays anglophone; et bien le chinois avec ses tons sera encore plus incompréhensible.
Evidemment je ne parle pas chinois, et suis tout ouvert aux avis des chino-nippono-franco-philes de ce forum.
[Edit: je répondais a ton premier message, ton message suivant ne fait que confirmer qu'a mon avis un japonais n'a pas plus de facilités qu'un francais, quid de l'espagnol, avec sa phonétique pauvre et sa non-connaissance des idéogrammes
]
Oui les japonais connaissent les kanji, mais meme si certaines prononciations s'approchent, il faut quand meme re-apprendre tous les mots. De plus, et la je ne sais pas bien car je n'ai pas etudié le chinois, le chinois international serait a priori le chinois simplifié. Donc des caractères un peu différents des japonais. Et il ne s'agirait que d'idéogrammes, les mots formés par des kanji mis ensembles sont probablement différents entre les deux langues. (Exemple 手紙 [main-papier] veut dire lettre en japonais, et papier toilette en chinois).
Et puis écrire je suppose que tu parles de l'écriture manuscrite, ca s'apprend très rapidement, meme si un Européen écrira moins joliment qu'un chinois ou japonais. (on pourrait meme rajouter que l'argument est pas tres important, ici on écrit de moins en moins et on a de plus en plus de trous de mémoire quand il s'agit d'écrire a la main, faute aux ordinateurs qu'on utilise tout le temps).
La relative facilité qu'aurait un japonais pour apprendre l'écriture Chinoise, est a mon avis a mettre en concurrence avec sa difficulté a sortir des sons autres que ceux de la langue japonaise. Je pense qu'un francais s'en sortira mieux la dessus. Mais la comparaison est difficile.
Enfin mon avis personnel, c'est que si l'apprentissage du chinois ressemble a l'apprentissage de l'anglais au Japon, sachant qu'il est deja difficile de comprendre un japonais qui parle anglais s'il n'a pas été en pays anglophone; et bien le chinois avec ses tons sera encore plus incompréhensible.
Evidemment je ne parle pas chinois, et suis tout ouvert aux avis des chino-nippono-franco-philes de ce forum.
[Edit: je répondais a ton premier message, ton message suivant ne fait que confirmer qu'a mon avis un japonais n'a pas plus de facilités qu'un francais, quid de l'espagnol, avec sa phonétique pauvre et sa non-connaissance des idéogrammes

雄弁は銀、沈黙は金。
-
- Guest
j'avais bien évidemment noté que tu es japonais.
je suis tout a fait consciente qu'un japonais doit apprendre le chinois au même titre qu'un français.
mais je pense vraiment que d'avoir un peu de points en commun (je suis tout à fait consciente que les caractères chinois ne sont pas majoritaires en japonais) donne un aventage sur le plan suivant.
ce qui ressort de toutes les discussions, c'est que les occidentaux dès qu'ils voient du chinois ont une réaction très violente et bloquante : c'est trop différent, trop difficile donc impossible à apprendre.
Alors que les Coréens , Japonais même s'ils n'utilisent pas le même support écrit que les chinois ne sont pas passés par le moule de l'alphabet latin. C'est pour cela qu'il me semble qu'ils sont plus ouverts au chinois. C'est ce qu'il ressort de discussions avec des coréens et Japonais étudiant le chinois que je connaissais à l'époque. Surtout pour les japonais qui ont quand même cette notion : en voyant un caractère chinois, ils en connaissent el sens intrinsèque alors que pour un français ... ce n'est pas pour rien que l'on "c'est du chinois !"
紙 en simplifié = 纸 (ça ne change pas la face du monde). Je suis passée tu simplifié au traditionnel sans apprendre. De plus au contraire certains caractères utilisés en japonais sont en partie simplifiés (moin que le chinois simplifié) mais plus que le chinois tradi (taiwan, HK) Donc je pense que ce n'est pas un problème
je suis tout a fait consciente qu'un japonais doit apprendre le chinois au même titre qu'un français.
mais je pense vraiment que d'avoir un peu de points en commun (je suis tout à fait consciente que les caractères chinois ne sont pas majoritaires en japonais) donne un aventage sur le plan suivant.
ce qui ressort de toutes les discussions, c'est que les occidentaux dès qu'ils voient du chinois ont une réaction très violente et bloquante : c'est trop différent, trop difficile donc impossible à apprendre.
Alors que les Coréens , Japonais même s'ils n'utilisent pas le même support écrit que les chinois ne sont pas passés par le moule de l'alphabet latin. C'est pour cela qu'il me semble qu'ils sont plus ouverts au chinois. C'est ce qu'il ressort de discussions avec des coréens et Japonais étudiant le chinois que je connaissais à l'époque. Surtout pour les japonais qui ont quand même cette notion : en voyant un caractère chinois, ils en connaissent el sens intrinsèque alors que pour un français ... ce n'est pas pour rien que l'on "c'est du chinois !"
紙 en simplifié = 纸 (ça ne change pas la face du monde). Je suis passée tu simplifié au traditionnel sans apprendre. De plus au contraire certains caractères utilisés en japonais sont en partie simplifiés (moin que le chinois simplifié) mais plus que le chinois tradi (taiwan, HK) Donc je pense que ce n'est pas un problème
C'est du chinois tout ca 
Merci pour les details, que penses-tu du fait que les chinois au contraire des japonais traduisent tout ? Je ne sais pas si cela n'est pas un peu rédibitoire pour l'internationalisation d'une langue.
Tout le vocabulaire informatique en japonais se transcrit souvent en katakana, phonetiquement a partir de l'anglais. Mais les chinois forment des nouveaux mots avec des idéogrammes.
Enfin pour ne pas trop étendre le débat, j'avais dit que les japonais n'étaient pas tres avantagés pour apprendre le Chinois, car ils étaient mis dans le même panier que les vietnamiens ou les coréens qui ont peut-etre des facilités pour le chinois, mais pour des raisons différentes que la connaissance des idéogrammes.
D'ailleurs on dit toujours que le Coréen et le Japonais se ressemblent, tout en étant d'une famille de langue différente du chinois. Le Coréen aurait-il plus de mots en provenance du chinois, qui pourait légitimer cette facilité d'apprentissage ?
En tout cas quand j'entends du chinois a la télé (qui par ailleurs est tres mauvaise) je ne comprends rien

Merci pour les details, que penses-tu du fait que les chinois au contraire des japonais traduisent tout ? Je ne sais pas si cela n'est pas un peu rédibitoire pour l'internationalisation d'une langue.
Tout le vocabulaire informatique en japonais se transcrit souvent en katakana, phonetiquement a partir de l'anglais. Mais les chinois forment des nouveaux mots avec des idéogrammes.
Enfin pour ne pas trop étendre le débat, j'avais dit que les japonais n'étaient pas tres avantagés pour apprendre le Chinois, car ils étaient mis dans le même panier que les vietnamiens ou les coréens qui ont peut-etre des facilités pour le chinois, mais pour des raisons différentes que la connaissance des idéogrammes.
D'ailleurs on dit toujours que le Coréen et le Japonais se ressemblent, tout en étant d'une famille de langue différente du chinois. Le Coréen aurait-il plus de mots en provenance du chinois, qui pourait légitimer cette facilité d'apprentissage ?
En tout cas quand j'entends du chinois a la télé (qui par ailleurs est tres mauvaise) je ne comprends rien

雄弁は銀、沈黙は金。
-
- Guest
Oui, ça, j'imagine que tu ne comprends rien.
Comme un chinois en comprends rien au japonais.
Par contre l'avantage que vous avez de pouvoir deviner de quoi ça parle via l'écrit. Une fois j'ai reçu un spam tout en japonais et les quelques caractères chinois du message m'ont suffit à comprendre le thème général ...
Pour la phonétisaiton des mots il y a quand même des cas en chinois mais je pense que tu as raison le tau n'est pas très élevé.
Personnellement je suis plutôt pour. car j'aime la langue (quelle qu'elle soit) et donc j'aime bien le fait d'en garder l'essence. Donc en chinois c'est la construciton d el'idéogramme.
d'ailleurs en français je n'aime pas trop le fait d'assimiler tant de mots anglais. Je m'explique, j'aime la langue anglaise, je la parle correctement même si surement pas aussi bien qu'un anlgais ... mais je pense que le mieux et cela témoigne du respect pour la langue en question est de l'apprendre plutôt que de parler un mix qui n'a parfois pas de valeur linguistique ou littéraire. Bien sur je suis d ela génération qui diset couramment weekend, email, parking, ... . Par contre, sans me forcer, je dis naturellement faire les course oulécher les vitrines plutôt que shopping. je n'aime pas dire forwarder un message alors que transférer est très bien ! j'ia remarqué à la télé que tout el monde dit 'faire des investigations policières' alors qu'il y a 15 ans mon prof d'anglais nous mettait bien en garde sur la nécessité de dire investigation en anglais et enquête en français.
Enfin voilà je ne suis peut -être pas à la mode même si je ne suis pas encore très vieille mais j'aime bien garder la spécificité d echaque langue.
Donc j'aime la manière chinoise de créer les mots.
D'ailleurs le nom des planètes en chinois est bcp plus parlant qu'en français. Si on n'a pas bien étudié ses cours on en sait pas à quoi correspond chaque nom alors qu'en chinosi c'est très clair !
Ceci ej suis tout à fait consciente que chaque langue a vécu de nombreuses évolutions. d'ailleurs le 'anglais a emprunté de nombreux mots latins. le français a emprunté de nombreux mots étrangers. Et c'est souvent un bien. Ce qui me chagrine c'est qu'actuellement la 'facilité' ou la 'mode' prime et on remplace des mots qui existent.
moi je n'ai jamais choisi une langue pour sa facilité. A part l'anglais que je n'ai pas choisi, pour les autres il y avait toujours une raison personnelle dans mon choix.
Comme un chinois en comprends rien au japonais.
Par contre l'avantage que vous avez de pouvoir deviner de quoi ça parle via l'écrit. Une fois j'ai reçu un spam tout en japonais et les quelques caractères chinois du message m'ont suffit à comprendre le thème général ...
Pour la phonétisaiton des mots il y a quand même des cas en chinois mais je pense que tu as raison le tau n'est pas très élevé.
Personnellement je suis plutôt pour. car j'aime la langue (quelle qu'elle soit) et donc j'aime bien le fait d'en garder l'essence. Donc en chinois c'est la construciton d el'idéogramme.
d'ailleurs en français je n'aime pas trop le fait d'assimiler tant de mots anglais. Je m'explique, j'aime la langue anglaise, je la parle correctement même si surement pas aussi bien qu'un anlgais ... mais je pense que le mieux et cela témoigne du respect pour la langue en question est de l'apprendre plutôt que de parler un mix qui n'a parfois pas de valeur linguistique ou littéraire. Bien sur je suis d ela génération qui diset couramment weekend, email, parking, ... . Par contre, sans me forcer, je dis naturellement faire les course oulécher les vitrines plutôt que shopping. je n'aime pas dire forwarder un message alors que transférer est très bien ! j'ia remarqué à la télé que tout el monde dit 'faire des investigations policières' alors qu'il y a 15 ans mon prof d'anglais nous mettait bien en garde sur la nécessité de dire investigation en anglais et enquête en français.
Enfin voilà je ne suis peut -être pas à la mode même si je ne suis pas encore très vieille mais j'aime bien garder la spécificité d echaque langue.
Donc j'aime la manière chinoise de créer les mots.
D'ailleurs le nom des planètes en chinois est bcp plus parlant qu'en français. Si on n'a pas bien étudié ses cours on en sait pas à quoi correspond chaque nom alors qu'en chinosi c'est très clair !
Ceci ej suis tout à fait consciente que chaque langue a vécu de nombreuses évolutions. d'ailleurs le 'anglais a emprunté de nombreux mots latins. le français a emprunté de nombreux mots étrangers. Et c'est souvent un bien. Ce qui me chagrine c'est qu'actuellement la 'facilité' ou la 'mode' prime et on remplace des mots qui existent.
moi je n'ai jamais choisi une langue pour sa facilité. A part l'anglais que je n'ai pas choisi, pour les autres il y avait toujours une raison personnelle dans mon choix.
Oui mais ça, de toute façon, c'est une réaction qu'ils ont avec toutes les langues qui n'utilisent pas l'alphabet latin, alors de là à dire que :do_manlai wrote:ce qui ressort de toutes les discussions, c'est que les occidentaux dès qu'ils voient du chinois ont une réaction très violente et bloquante : c'est trop différent, trop difficile donc impossible à apprendre.
Si on suit ta logique, ça veut dire que les Coréens et les Japonais seraient également plus ouverts au grec, au russe ou à n'importe quelle langue en dehors de la leur ?do_manlai wrote:Alors que les Coréens , Japonais même s'ils n'utilisent pas le même support écrit que les chinois ne sont pas passés par le moule de l'alphabet latin. C'est pour cela qu'il me semble qu'ils sont plus ouverts au chinois.
Ca me semble quand même un peu biaisé comme point de vue...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Mais non
comme dit les japonais sont déjà familiers avec l'existence et la signification de nombres de caractères chinois
et les coréens étudient les caractères chinois comme les français étudient le latin
les références sont différentes : c'est aussi simple que cela
je ne pense pas que ça marche pour les malais
comme dit les japonais sont déjà familiers avec l'existence et la signification de nombres de caractères chinois
et les coréens étudient les caractères chinois comme les français étudient le latin
les références sont différentes : c'est aussi simple que cela
je ne pense pas que ça marche pour les malais