De l'importance de la prononciation... :)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Slial
Guest

une autre bour en québécois/français/anglais

Post by Slial »

Tous ces messages sont si drôle que ma soeur, ma mère et moi, nous sommes pliés de rire depuis un bon bout de temps...

À moi d'en ajouter une...

Moi et mes amies québécoises étions en France dans une cathédrale... Rein ou Chartre je me rappele plus... En tous cas.

Une fille du groupe lisait une inscription à voix haute pour que nous puissions tous l'entendre... mais malheur, il y avait un bout écrit en anglais... 'Jesus die on the cross' (traduction : Jesus meurt sur la croix)

qu'elle prononça naturellement en Français....Jesus dit on te crosse... :lol:

... elle l'a dit assez fort pour qu'une dizaine de personnes se retournent outrés vers nous... :confused:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ah ouais, limite :loljump:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

en effet.... ! :rolmdr:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Caro
Guest

Post by Caro »

Cela me rappelle une petite anectode sur ma mère et ses débuts dans l'apprentissage de la langue allemande.

Nous habitions depuis peu en autriche, et quelqu'un sonne à l'interphone. Ma mère lui dit : Wo bist du ? ( en français, où es tu ), puis crois se corriger en disant tout de suite après : Wo sind Sie ? ( en français, où êtes-vous, formule de politesse ).

Je lui répond le sourire au lèvre que la personne se trouve logiquement en face du haut parleur, et que si elle veut lui demander qui c'est ca se dit Wer sind Sie ?

:roll:
Oli
Guest

Post by Oli »

plutôt à ranger dans la catégorie des faux-amis.
J'étais en stage en cuisine dans un hôtel familial non loin de la frontière espagnole. En milieu de matinée se pointe un car de tourisme, espagnol justement, qui profitait d'un "arrêt technique" pour prendre un café et quelques dispositions (lol)....

Une dame vient me voir et me demande "servicio?!..." absorbé par mon travail et ne maîtrisant pas l'espagnol, je lui fais "à midi"..Elle insiste..."Servicio, servicio!!" Je lui redit avec plus d'emphase et un bon mime digital "à midi ! 12 heures!!" Affolée, décontenancée, je la vois partir...

Arrive le service de midi, une des serveuses qui était d'origine espagnole annonce "un menu à tant...Et spécialement pou Olivier, servicio ne veut pas dire service mais TOILETTES!" :loljump: :loljump:

je m'en suis voulu d'avoir pris allemand seconde langue mdr!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

PHAELLE wrote:Hola
Un jour que j'étais en Espagne,je suis rentrée dans un bar pour boire quelquechose de frais.Je demande alors au barman "un resfriado por favor".Il éclate de rire et me répond un truc comme :ça tombe bien j'en ai un :Resfriado en espagnol signifie rhume ,refresco signifie boisson fraiche .
Je ne ferai plus jamais cette erreur! :confused:
camitou
Guest

Post by camitou »

super forum!

- J'etais arrivee aux Etats-Unis depuis peu, et je regardais deux gars jouer aux echecs. Un d'eux etait semblait mal parti alors je me dis tiens, je vais lui dire de se concentrer, sauf que je n'ai pas accentue la bonne syllabe et "Kevin, please focus" est devenu "Kevin, please f*** us"... bref, vous voyez. C'est pas ca qui a arrange la reputation des francaises la-bas!

- aux USA, j'avais rencontre des mexicains alors nous sommes alles au Mexique une dizaine de jours. famille tres sympa blablabla on me pose des questions histoire de blablabla. et vous faites quoi la-bas, et comme activites? et la nourriture, c'est gras, non? alors moi je reponds que si c'est gras, mais c'est pas grave car on va courir tous les soirs.. sauf que courir ca se dit "correr", avec un mechant double r que je ne sais pa prononcer.... et "cojer", (ca, je peux prononcer) ca veut dire "bais**" j'avais l'air bien
les quelques secondes post-conneries sont les plus dures, mais on s'en remet
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Kevin, please f*** us
:) Vendredi dernier, j'ai entendu en direct sur France Info ou ailleurs Tony Blair faire son premier discours de premier ministre réélu, et la traduction n'arrivait pas. A un moment il a dit "now we have to focuse...". Sauf qu'il a un drôle d'accent le Tony ( :-? et je suis nul en Anglais) et je vous jure que j'ai eu un instant de doute !
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Dans le style, "j'ai eu un moment de doute", j'étais en cours de civilisation hispano-américaine avec un prof de là-bas qui a un accent un peu spécial donc parfois, on a des doutes... :-?

Aujourd'hui, j'entends "la casa de tratamiento encula..." :-o [casa de tratamiento =institution qui gérait les transports vers l'Amérique pour faire bref] alors là, je me dis : hein? et en fait non, il s'agissait de "veincula" :lol:
La nuance, c'était qui ce que j'avais entendu ne voulait strictement rien dire... ou alors... :roll:

:hello:
Juanito
Guest

Post by Juanito »

Continuons avec la même langue:
En Espagne, 2 confusions commises par des étrangers auxquelles j'ai assisté
-la 1ère, presque un classique: l'Anglais (pour commander un sandwich au poulet) dit:"Quierou un sandwich de polla" : même plus la peine de traduire...
-la 2ème , un Allemand au Mac Do , où il y avait une promo sur les glaces en cône qu'ils appelaient en spanglish les "HAPPY CONO" (pas très prudent c'est vrai, u nnom pareil), ce qui devait arriver arriva, il demanda un ... "HAPPY COÑO"!!
Les employés, tous des jeunes, se sont tellement "partido la caja" càd marré, que le pauvre non seulement n'y a plus jamais mis les pieds, mais chaque fois qu'oin alliat à la plage on devait faire un détour de fou par peur de revoir un de ces employés...
Quand une erreur de langue peut aider à lutter contre la malbouffe...
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Post by Kenichi »

Une fois alors que je parlais d'aller visiter les bois ("wood").. je me suis un tantinet planté (à cause de ce charmant Robin des bois !) et ai proposé d'aller visiter le "hood".... très étrange comme situation... :confused:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Juanito wrote:Continuons avec la même langue:
En Espagne, 2 confusions commises par des étrangers auxquelles j'ai assisté
-la 1ère, presque un classique: l'Anglais (pour commander un sandwich au poulet) dit:"Quierou un sandwich de polla" : même plus la peine de traduire...
-la 2ème , un Allemand au Mac Do , où il y avait une promo sur les glaces en cône qu'ils appelaient en spanglish les "HAPPY CONO" (pas très prudent c'est vrai, u nnom pareil), ce qui devait arriver arriva, il demanda un ... "HAPPY COÑO"!!
Les employés, tous des jeunes, se sont tellement "partido la caja" càd marré, que le pauvre non seulement n'y a plus jamais mis les pieds, mais chaque fois qu'oin alliat à la plage on devait faire un détour de fou par peur de revoir un de ces employés...
Quand une erreur de langue peut aider à lutter contre la malbouffe...
On pourrait avoir la traduction ? Parce qu'en tant que non hispanophone je capte rien... Mais je voudrais bien en rire quand même ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

La réponse sur ce même forum :
Laurent wrote:Dans la série les erreurs bêtes :

Une de mes amies était partie vivre en Espagne. Premier jour de cours au lycée, on lui demande de se présenter un peu à sa classe. Elle procède, dans un espagnol hésitant, à leur dire qu'elle est est végétarienne mais qu'il lui arrive de manger du poulet. Sauf qu'au lieu de dire "pollo", elle a dit "polla", qui se traduit par pénis pour rester soft...
Quand au coño, il s'agit du sexe de la femme, toujours pour rester soft...
;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Quand au coño, il s'agit du sexe de la femme, toujours pour rester soft...
:prof: Du latin "cunnus" qui a donné deux mots en français, ou plutôt un mot français passé dans le vocabulaire de l'insulte pour une raison que je n'ai jamais comprise, et un terme latin usuel en français (enfin, usuel...) qui se termine en -lingus.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Sisyphe wrote:et un terme latin usuel en français (enfin, usuel...) qui se termine en -lingus.
N'oublie pas tout simplement le mot con, qui désigne le vagin. ;)

Etonnament absent de mon dico (mais il a quelques années), je suppose qu'il provient de cunnus lui aussi, encore qu'au moyen-âge l'analogie avec le connin (la petite bête à poils) a conduit celui-ci à changer de nom pour devenir le lapin.
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply