Tout est intéressant mais la partie qui intéresse ce fil de discussion est situé à la dixième minute
Le bêtisier des pros
Re: Le bêtisier des pros
http://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_m ... ation.html
Tout est intéressant mais la partie qui intéresse ce fil de discussion est situé à la dixième minute
Tout est intéressant mais la partie qui intéresse ce fil de discussion est situé à la dixième minute
Re: Le bêtisier des pros
Merci pour ce lien, c'est très intéressant... et surprenant !kokoyaya wrote:http://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_m ... ation.html
Tout est intéressant mais la partie qui intéresse ce fil de discussion est situé à la dixième minute
J'aime assez son humour au passage
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Le bêtisier des pros
Sisyphe wrote:Ma bien-aimée université...
Le département de portugais de la faculté des langues veut des cours de latin.
Il s'adresse donc au doyen de la faculté des lettres ; qui, étant un moderne, transfère la demande au directeur du département de lettres classiques ; qui, ne s'occupant pas du personnel, s'adresse au maîte de conf' en charge des vacataires, qui me contacte car il me connaît bien.
Lundi soir.
Pour un cours débutant jeudi matin à 8 heures.
Alors que l'année universitaire est déjà entamée (j'ai déjà trois heures de cours à rattraper).
Pas de problème :super-latiniste à la rescousse, avec mon super-rosa-rosam-laser et mon ablatifabsolutor.
Je réponds donc au maît de conf en charge de, qui transfère au directeur qui transfère au doyen qui transfère à l'autre doyen qui contacte le maît de conf de langue (angliciste de son état, rien à voir avec le département de portugais). Qui finit par me contacter.
Pour les questions administratives, adressez-vous à Mme Dupont.
Je sais la pauvre vie des administratifs de fac : j'écris donc un long courrier à Mme Dupont, pour détailler tous les aspects techniques de ma situation, statut légal, numéro de sécu, numéro d'étudiant, numéro de prof, numéro de mon numéro, date de validité de ma carte A, de ma carte B, etc. Et je finis en lui disant que je peux venir chercher le dossier à remplir moi-même, pour faire économiser un timbre à la faculté, si elle me dit où se trouve son bureau.
Réponse
Qui est l'adresse légale de l'Université...Les dossiers de vacataires sont à retirer auprès de M. Durand.
Notre bureau se trouve au 1 rue de l'Université
Des quinze hectares du campus de l'Université...
Bref ; je cliquouille pour savoir ce qu'il en est, et j'obtiens :
Adresse : 1 rue de l'Université (=adresse des 15 Ha du campus)
Téléphone : pas de téléphone
Géolocalisation : Latitude / Longitude : 45.751055 / 4.836257
Sauf que ces 45.751055 de latitude et 4.836257 de longitude correspondent....
... Si, si, si....
... Vous avez deviné...
... À l'adresse sus-mentionnée !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Le bêtisier des pros
Pour poser le contexte, pour les non-pros : dans la traduction, on peut utiliser (et j'utilise) ce qu'on appelle des mémoires de traduction. Ca sert à réutiliser des traductions existantes, par exemple si on a déjà traduit "je cueille de jolies petites fleurs bleues", le jour où je rencontrerai "je cueille de jolies petites fleurs blanches", la mémoire me proposera cette phrase en m'indiquant qu'il n'y a que bleu qui ne correspond pas.
Aujourd'hui, je travail sur un texte concernant les colorations (cheveux) pour une grande marque de cosmétiques. La mémoire a été, comme souvent, fournie par le client. Je tombe sur l'expression suivante à traduire : "Nombre de nuances". Et savez-vous ce que la mémoire me suggère parmi les traductions existantes ? "Nombre de porcs"
Y'a dû avoir un souci quelque part !

Aujourd'hui, je travail sur un texte concernant les colorations (cheveux) pour une grande marque de cosmétiques. La mémoire a été, comme souvent, fournie par le client. Je tombe sur l'expression suivante à traduire : "Nombre de nuances". Et savez-vous ce que la mémoire me suggère parmi les traductions existantes ? "Nombre de porcs"
Y'a dû avoir un souci quelque part !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17581
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Le bêtisier des pros
Ça veut dire que ça a vraiment été traduit comme ça dans un texte antérieur, c'est ça ? 
Je n'ai pas pensé sortir l'appareil photo, mais voici ce que disaient des affichettes dans un magasin où je suis allée aujourd'hui :
Please keep up with the demolition
Ce qu'on pourrait traduire par "S'il vous plaît continuez la démolition". Rien à voir avec le message en thaï : en fait ils demandaient aux gens de replacer les objets là ils les avaient trouvés. Je me demande comment ils sont arrivés à la phrase anglaise !
Je n'ai pas pensé sortir l'appareil photo, mais voici ce que disaient des affichettes dans un magasin où je suis allée aujourd'hui :
Please keep up with the demolition
Ce qu'on pourrait traduire par "S'il vous plaît continuez la démolition". Rien à voir avec le message en thaï : en fait ils demandaient aux gens de replacer les objets là ils les avaient trouvés. Je me demande comment ils sont arrivés à la phrase anglaise !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Le bêtisier des pros
Oui, enfin, ça veut dire que dans un texte précédent, y'a eu la phrase "nombre de porcs", mais chez un fabricant de cosmétique, ça interroge !!! 
Pas mal aussi, la démolition
Pas mal aussi, la démolition
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Le bêtisier des pros
Mouahahah, ça continue ! À l'instant, la mémoire me sort : "pour tous types de véhicules diesel"
Autant à midi on a spéculé sur ce que le cochon pouvait bien faire dans la cosmétique (rouge à lèvres à base de gras de porc ? Masque nourrissant au lard ?
), ça nous a animé l'apéro, autant là il est vraiment difficile de trouver un rapport ! 
Autant à midi on a spéculé sur ce que le cochon pouvait bien faire dans la cosmétique (rouge à lèvres à base de gras de porc ? Masque nourrissant au lard ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Le bêtisier des pros
"Cosmétiques" as-tu dit? Ça fait sens. Tout moteur à haute compression peut fonctionner au parfum ou à crèmes à base d'alcool ou d'esthers. Oui : on pourrait faire voler les avions (turboréacteurs) ou les camions (moteurs diesel) avec du Chanel #5 ou de l'Air Du Temps.
Alors, une traduction possible serait "Donnez bon teint à votre moteur!" ou "Alimentation gourmet pour turbines!"
Alors, une traduction possible serait "Donnez bon teint à votre moteur!" ou "Alimentation gourmet pour turbines!"
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Le bêtisier des pros
Titre : Actas del VII Congreso español de estudios clásicos [Texte imprimé] : Madrid, 20-24 de abril de 1987 / [organizado por la] Sociedad española de estudios clásicos
Alphabet du titre : latin
Auteur(s) : Congreso español de estudios clásicos (07 ; 1987 ; Madrid). Auteur
Sociedad española de estudios clásicos. Organisation du congrès
Date(s) : 1989
Langue(s) : espagnol ; castillan
Pays : Erythrée
Editeur(s) : Madrid : Editorial de la Universidad Complutense, 1989
Description : 3 vol. (lxvii-646, 783, 904 p.) : photogr. ; 24 cm
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Le bêtisier des pros
Bah, ça commence par un E aussi 
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Le bêtisier des pros
Je cherche à l'instant sur le très vénérable site weblettres, référence parmi les profs de lettres, quelques sites pédagogiques (donc nuls) consacrés à la mythologie histoire de nourrir les exposés des élèves. Un lien me guide vers un certain "mythorama".
Je clique. Voici ce que me propose le site, résumé d'ailleurs à une seule page peu fournie
Plus une tentative de virus... Heureusement que je suis un prof consciencieux qui vérifie ses ressources avant : c'est un truc qui aurait fait dix ans de ragots dans le lycée.... Surtout le virus (collège gestionnaire du parc info pas content) et les single lithuanian ladies (proviseur un peu inquiet et suite probable de ma carrière dans les terres australes et antarctiques françaises).Image sexuelle
Femmes en Afrique
Regarder film
X film
Film Video Production
Buddhism Meditation
Single Lithuanian LadiesThousands of Beautiful Lithuanian Women Are Looking For Love Now!
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17581
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Le bêtisier des pros
Le bouddhisme est vraiment mis à toutes les sauces !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Le bêtisier des pros
Surtout quand on se rappelle ce que Bouddha voulait en faire! Il a répété encore et encore que c'était un enseignement éthique concernant la santé mentale et émotive, et qu'il voulait surtout pas que ça devienne une religion! Il a répété que son enseignement ne concerne pas du tout les dieux. Non pas qu'il niait leur existence, mais qu'ils n'ont rien à voir avec le sujet de son enseignement. Un peu comme la mécanique automobile quoi : elle ne nie pas Dieu mais n'a rien à voir avec une quelconque divinité.
On a fait de son enseignement une religion. Et on a fait de lui un dieu.
On a fait de son enseignement une religion. Et on a fait de lui un dieu.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Le bêtisier des pros
Ce matin j'ai vu la camionnette des "espaces verts".
J'en frémi d'avance... c'est un coup à se retrouver avec un coup de fil dans l'hortensia et de superbes ornières que laisse sa tondeuse de m*.
Pas encore eu le temps de "fermer" l'accès à la zone, les voisins sont au courant : ils peuvent tirer à vue.
J'en frémi d'avance... c'est un coup à se retrouver avec un coup de fil dans l'hortensia et de superbes ornières que laisse sa tondeuse de m*.
Pas encore eu le temps de "fermer" l'accès à la zone, les voisins sont au courant : ils peuvent tirer à vue.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Le bêtisier des pros
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)