Maïwenn wrote:Lap sabai na
Dans cette expression, je reconnais beaucoup de termes que j'entend (très) souvent en khmer.
Lap : je l'entend souvent dans une expression qui signifie "tuer", mais je sens dans ce terme l'idée d'inertie ou d'immobilité, donc peut-être "assomer à mort" plus littéralement - je suppose alors que cela veut dire "dormir/faire une somme".
sabai : je le rencontre souvent dans une expression qui signifie "Comment ça va", "Ca va bien", donc je pense que cela veut dire "bien".
na : celui-là, je ne sais pas exactement par quoi le traduire, mais il marque souvent l'intensité, un degré supérieur, et c'est une particule qui se trouve toujours à la fin d'une phrase comme ici, donc cela doit vouloir dire "très/beaucoup".
Est-ce que cela veut exactement dire la même chose littéralement Maï?