D'où vient cette musique ?

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
Rastaman
Guest

Post by Rastaman »

Peut-être une communauté hispanique grecque?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Rastaman wrote:Peut-être une communauté hispanique grecque?
:-? Dans quel sens ? Des communautés espagnoles en Grèce, à ma connaissance, il n'y en a pas. Mais si tu pensais à l'inverse : des Grecs en Amérique du Sud, oui, il doit y en avoir...

... Mais non, la musique ne vient pas d'eux.

:sun: Je crois que Nemo est en train de se réchauffer...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

araméen ? :roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Non.
Rastaman
Guest

Post by Rastaman »

Peut être du Serbo-Croate?

Il n'y a pas de communauté hispanique en Grece? tiens?!....
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

grec ancien
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ah non, je sais, c'est du latin :)

Cantatrix julia minor (dernier album de Juliette)

"Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.

Esto sertis implicata,
O femina delicata
Per quam solvuntur peccata !
(...)
Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica ;

Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca !
Divinum vinum, Francisca !"
Rastaman
Guest

Post by Rastaman »

hmm... ça a l'air de coller.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:clap: Bravo Kokoyaya ! :clap:

:P Effectivement, c'est du latin, et c'est tiré du dernier album de Juliette.

Pour être précis, les paroles sont de... Baudelaire ! Il s'agit du seul poème en latin des Fleurs du mal (Spleen et Idéal LX), dont j'avais parlé dans le forum "Art & Littérature" :

[Franciscae Meae Laudes]

Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.

Esto sertis implicata,
O femina delicata
Per quam solvuntur peccata !

Sicut beneficum Lethe
Hauriam oscula de te
Quae imbuta est magnete

Cum visiorum tempestas
Turbabat omnes semitas
Apparuisti, Deitas

Velut stella salutaris
In naufragiis amaris
Suspendam cor tuis aris

Quod erat spurcum, cremasti
Quod rudius, exaequasti
Quod debile, confirmasti.

In fame mea taberna
In nocte mea lucerna
Recte me semper guberna

Adde nunc vires viribus
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus

Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica ;

Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca !
Divinum vinum, Francisca !

(la traduction viendra plus tard).

Pour anecdote, le poème est dédicacé "à une modiste érudite et dévôte", nommée donc Françoise, et l'on a jamais su qui était cette mystérieuse modiste parlant (?) latin.

*

:sun: Honnêtement, je pensais que vous trouveriez plus vite, me connaissant ;) ! Surtout à partir du moment où Nemo avait envisagé qu'il s'agissait d'une langue morte ! :P C'est pour ça que je n'avais donné qu'un court passage.

:drink: Nunc musica quaedam est tibi proponenda, Kokoyaya...
( = maintenant c'est à toi de proposer une musique)
User avatar
Nemo
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 14 Dec 2004 21:43

Post by Nemo »

Alors là, la prononciation de Francisca (Franzisca) c'était au dessus de mes forces :-o
On attendait plutôt Frannchisca, non ?

Il n'y a pas un mélange de prononciations à la française/à l'italienne/à la chépaquoi ?

Je sens venir un petit topo de Sisyphe pour illuminer nos ténèbres :hello:
Post Tenebras Lux, comme on dit à Gnève ;)
Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Nemo wrote:Alors là, la prononciation de Francisca (Franzisca) c'était au dessus de mes forces :-o
On attendait plutôt Frannchisca, non ?

Il n'y a pas un mélange de prononciations à la française/à l'italienne/à la chépaquoi ?

Je sens venir un petit topo de Sisyphe pour illuminer nos ténèbres :hello:
Post Tenebras Lux, comme on dit à Gnève ;)
Seriez-vous suisse, Nemo ?

Pour répondre à ta question : si l'on écoute l'intégralité du morceau, Juliette s'en tient essentiellement à la prononciation restituée (notamment les v, et toutes les voyelles et la quasi-totalité des consonnes) mais se permet un prononciation plus italienne ou française s'agissant des occlusives palatalisées (ge, gi, ce, ci) ; peut-être parce que "frankiska" ou "ghemma" n'auraient pas été aisées à prononcer. C'est son droit d'artiste.

En fait, sans que ce soit fait exprès je pense, sa prononciation ressemble sans doute assez à ce qu'à dû être le latin après le IIe siècle après JC.

Malgré tout, je trouve que son interprétation rend assez justice à la beauté de la langue latine... Rappelant au passage que loin des rosa, rosa, rosam et autres virtus mihi colenda est (la vertu est devant-être-pratiquée par moi), le latin est d'abord, profondément et en tout temps une langue de poètes (plus que les Grecs, c'est bien la seule supériorité qu'ils ont eu sur eux).

De toute façon, quand Baudelaire a composé son oeuvre, il devait lire le latin "à la française". Ce qui pour la deuxième strophe devait donner :

Esto sertis oe~plikata
o femina delikata
per kã* solvoe~tyr peccata ("quam" comme "Caen" !).

N'oubliez pas que "factotum" était prononcé "factoton" (d'où le doublet).

:sleep: La trad, demain. Nunc est dormiendum.
User avatar
Nemo
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 14 Dec 2004 21:43

Post by Nemo »

Non je ne suis pas citoyen helvète : j'ai juste repensé à ça
(on en apprend des choses sur Freelang :D )

Pour revenir à Juliette je ne comprends toujours pas comment on peut justifier la prononciation [z] du c dans Francisca (c'est [s] ou [tch] non ?)
Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello:

Eh bien eh bien, Kokoyaya ? A court de musique ? Pas le plus petit air à nous biniouter ? Allons donc : ce serait bien la première fois !

:loljump:

:sun: Bien, on attend.

*

Nemo wrote: Pour revenir à Juliette je ne comprends toujours pas comment on peut justifier la prononciation [z] du c dans Francisca (c'est [s] ou [tch] non ?)
:) (La réponse de Sisyphe, plus Rantanplan que jamais !)

Oui, en théorie c'est [s] (enfin, elle choisit de prononcer "ci" [si]). Mais une des plus élémentaires loi de la phonétique combinatoire, c'est que devant une nasale sonore, un [s] se sonorise, ou bien dégage une voyelle épenthétique (> [nts]). On peut évidemment faire effort pour prononcer [fransiska] de manière artificielle (comme nous lisons de toute façon tous les textes latins). Mais si l'on veut parler naturellement, tels des Romains du IVe siècle, et a fortiori dans la chanson, c'est [nz] que l'on prononcera.

:) Promis je pense à la trad un de ces jours.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote:Eh bien eh bien, Kokoyaya ? A court de musique ? Pas le plus petit air à nous biniouter ? Allons donc : ce serait bien la première fois !
Ah zut, c'est à moi ici aussi :-?
Bon ben je vais réfléchir à la chose :roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:
Sisyphe wrote:Eh bien eh bien, Kokoyaya ? A court de musique ? Pas le plus petit air à nous biniouter ? Allons donc : ce serait bien la première fois !
Ah zut, c'est à moi ici aussi :-?
Bon ben je vais réfléchir à la chose :roll:
Je déterre. Notre macareux semble s'être endormi. Tu prends toujours ton tour, Koko, ou puis-je te le voler ? J'ai un truc à vous faire deviner.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply