Même mot, différente langue, différente signification

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Même son même signification

Post by svernoux »

galletmichel wrote:De même, an allemand, ein Vermögen, en français, un fameux gain
[/quote] :roll: Aucun rapport...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

damas wrote:chou = "quoi" en arabe
bête = "maison"
air = ce mot-ci fait des problèmes pour les arabes, surtout les filles :)
parce qu'il se trouve en anglais et en français,mais en arabe il est un mot très familier pour le pénis :D
en turc :
chou (şu) = "cela"
bite (bit) = "pou" ou "morpion" .. la bestiole qui s'y promene
Francis
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Parlons de la voisine de la Turquie, qui se dit Hellas en grec ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

arkayn wrote:Parlons de la voisine de la Turquie, qui se dit Hellas en grec ;)
... et Yunanistan en turc
Francis
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Plus d'exemples du polonais et le tcheque:

obchód en polonais tournee, en tcheque obchod - magasin, commerce
sklep - en polonais magasin, en tcheque cave
piwnica - en polonais cave, en tcheque pivnice - brasserie

dziwadło en polonais - une bizarre chose, [/b]divadlo en tcheque - theatre, spectacle (!!)
dziwak en polonais - extravagant, divak en tcheque - spectateur
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Un qui m'a frappée ce matin: TUE en gros sur une affiche de la Croix Rouge Finlandaise. Ca veut dire "apporte ton soutien". ;)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Pour la collecte de sang, demain, je vais réfléchir, je crois :(
La folie des uns est la sagesse des autres
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

A propos d'humour nordique involontaire, il y a une vieille histoire que resservent les Norvégiens à tout étranger qui parle une langue scandinave :

Il y a quelques années, une organisation d'aide humanitaire au quart-monde suédoise avait fait une affiche où on voyait une petite fille au bord d'une fenêtre grande ouverte, gamine toute mignone. Dessous, un seul mot : HOPP - cela signifie "espoir" en suédois, mais en norvégien, ça veut dire "saute!"
:loljump:
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Encore deux faux amis italien/espagnol: BURRO. Ça veut dire beurre en italien, mais âne en espagnol. En cours d'espagnol chez nous l'italien qui demande des pâtes à l'âne est un classique.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Mon ancien prof de français nous a raconté l'histoire d'un marché que nous avions faits spécialement pour les français qui allaient visiter notre pays, et nous avions construit un signe qui disait "sales français" (notre tentative pour écrire "ventes françaises"), qui veut dire évidemment quelque chose un peu différent. :lol: Je doute pourtant que ce soit vrai :roll:

Alors
Sale (anglais) = vente / solde (français)
Sale (français) = dirty (anglais)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Un petit exemple tiré de mon premier boulot en France, réceptionniste. On m'expliquait ce qu'il faut faire à l'arrivée et au départ des clients. L'ensemble des opérations d'enregistrement est appelé check-in ou check-out, selon que le client vienne prendre possession de sa chambre ou qu'il s'en aille.

Pour 'faire un check-in' on dit aussi 'tcheckiner' :sweat:
En italien 'cecchinare' (prononcer: tchecki'nare) veut dire "tirer sur quelqu'un, de loin et souvent d'un endroit surélevé, d'où l'on ne peut pas être aperçu, à l'aide d'une arme à feu de précision".

- Après avoir tcheckiné le client (:-o) tu lui indiques la salle des petits-déjeuners....

Bon, je n'ai jamais compris qu'il fallait monter au septième étage pour tirer sur mes clients, mais il a fallu du temps pour que le mot arrête de me paraître bizarre.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

michka wrote:Pour 'faire un check-in' on dit aussi 'tcheckiner' :sweat:
Que c'est moche ! :-o
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

arkayn wrote:
michka wrote:Pour 'faire un check-in' on dit aussi 'tcheckiner' :sweat:
Que c'est moche ! :-o
Je te dis pas "checkouter" ! (à tes souhaits !) :roll:
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Trouvé sur un manuel de scandinavistique, récemment: en Norvège vivent aussi des minorités parlant le same (les norvégiens appellent ces locuteurs finner) et le finnois (appelés kvener).
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En japonais :

- le très célèbre "tchin tchin", qui ne sert pas du tout à trinquer mais signifie la "b*te". :confused:
- le mot "bitoku", qui désigne la "vertue".


En coréen :

- seumul (se prononce "semoule") qui désigne le chiffre 20.
- puri (prononcer "pourri") décrit la "racine".
- mul (prononcer comme "moule") : "l'eau"
- bul (prononcer "poule") : le feu
- sul (prononcer "saoûle) : l'alcool
過猶不及
Post Reply