Ces deux mots sont-ils compris par tous les germanophones comme la meme chose (crème) ? parce que le mot "Schlag" ça me fait penser à une frappe, un coup... je ne veux pas que le client comprenne "voulez-vous que je vous frappe?" !Kaolyn wrote:Ici en Autriche on dit "Schlag"-Would you like [whipped] cream on that?
Möchten Sie Sahne? [Meuchteune zi zâneu]
Möchten Sie Schlag ?
Mit Schlag ?
6 phrases - pour les touristes ou je travaille
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: 6 phrases - pour les touristes ou je travaille
Roumain = Romãneste
-Hello, how can I help?
- Buna, cu ce va servesc ?
-Is that for here or to take away? (généralement : take away = UK, take out = SA, to go = USA)
- vreti de dus sau de consumat aici ?
-what size would you like? -- - Care mãrime doriti ?
- Small ("tall") - - Mica
- Medium ("grande") = - Mijlocie
- Large ("venti") = - Mare
-Would you like [whipped] cream on that? - = doriti crema pe ea ?
-(would you like) anything else? = Va servesc cu altceva ?
-Your drink will be ready at the end of the bar. = Bautura e pregatitã in fundul barului.
- Buna, cu ce va servesc ?
-Is that for here or to take away? (généralement : take away = UK, take out = SA, to go = USA)
- vreti de dus sau de consumat aici ?
-what size would you like? -- - Care mãrime doriti ?
- Small ("tall") - - Mica
- Medium ("grande") = - Mijlocie
- Large ("venti") = - Mare
-Would you like [whipped] cream on that? - = doriti crema pe ea ?
-(would you like) anything else? = Va servesc cu altceva ?
-Your drink will be ready at the end of the bar. = Bautura e pregatitã in fundul barului.
Semper Fidelis !
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Roumain = Romãneste
L'allemand autrichien "Mit Schlag" ne sera pas compris par un Allemand ou un Suisse alémanique, à moins d'avoir une culture linguistique largement au dessus de la moyenne ou bien la présence d'esprit de faire le lien grace au contexte, car le terme allemand est "Schlagsahne", racourci en "Mit Sahne?"
Ça fait plus de 10 ans que je traine en Suisse et en Allemagne, et jamais je n'ai entendu cette expression, et pourtant, je m'en suis tapé des régionalismes !
Ça fait plus de 10 ans que je traine en Suisse et en Allemagne, et jamais je n'ai entendu cette expression, et pourtant, je m'en suis tapé des régionalismes !
-
youlii
- Guest
en allemand
-Hallo!Kann ich Sie helfen?
-Das ist vor Ort oder mitzunehmen?
-Welche Grösse wollen Sie?
-klein
-mittel
-gross
-Wollen Sie Eis mit das?
-andere Sache?
-Ihr Getränk ist am Ende des Stabes bereit
-Das ist vor Ort oder mitzunehmen?
-Welche Grösse wollen Sie?
-klein
-mittel
-gross
-Wollen Sie Eis mit das?
-andere Sache?
-Ihr Getränk ist am Ende des Stabes bereit
Re: 6 phrases - pour les touristes ou je travaille
etsvernoux wrote:-Your drink will be ready at the end of the bar.
Ihr Getränk Können Sie am Ende der Bar abholen. [Ir geutrènk keuneune zi am èndeu der bar apholeune)]
"apholeun" est à prononcer comme "ap-holeun", pas du tout "ph" comme "f".ElieDeLeuze wrote: Ihr Getränk können Sie am Ende der Theke abholen.
ir guétrènk keuneune zi am èndeu dèr Tékeu apholeun
......
Regards Günther.
P.S. transcription francophone semble être moins difficile que transcription anglophone. Bonne idée.
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: en allemand
Attention, youlii, il y a plein de fautes.youlii wrote:-Hallo!Kann ich Sie helfen?
-Das ist vor Ort oder mitzunehmen?
-Welche Grösse wollen Sie?
-Wollen Sie Eis mit das?
-andere Sache?
-Ihr Getränk ist am Ende des Stabes bereit
Kann ich Ihnen Helfen
zum Mitnehmen oder hier essen?
noch sonst etwas?
Stab n'est pas possible ici, On n'a pas vraiment le choix si c'est un zinc de bar : die Theke.
Voir la version allemande plus haut.
Re: en allemand
Ne dit-on pas plutôt sonst noch etwas?ElieDeLeuze wrote: noch sonst etwas?
Voir la version allemande plus haut.
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: en allemand
en fait, on dit sonst noch was 
hallo,
come un alemand de l'allemagne, je peut dire
-) l'on ne dit pas Schlag en Allemagne, c'est vrais, mais la majorité des Alemands comprendraient.
-) sonst noch was? est plus informelle que sonst noch etwas?, - tout les deux sont correct, mais - poli aurait sonst noch etwas, bitte
regards, Günther
come un alemand de l'allemagne, je peut dire
-) l'on ne dit pas Schlag en Allemagne, c'est vrais, mais la majorité des Alemands comprendraient.
-) sonst noch was? est plus informelle que sonst noch etwas?, - tout les deux sont correct, mais - poli aurait sonst noch etwas, bitte
regards, Günther
je suis d'accord avec ça.. comme j'ai déjà dit, je la trouve beaucoup plus précis. Il y a aussi le problème avec une transcription anglaise, avec la lettre R, parce que parfois on la prononce pas dépendent d'ou on vient.. par exemple comme anglais du sud-est d'angleterre, je pourrais écrire "koenen" comme "kurnen", mais un irlandais ou un américain prononcerait le "r" alors ça marche pas.... mais bon! vive le hors sujetgflaig wrote: P.S. transcription francophone semble être moins difficile que transcription anglophone. Bonne idée.