Sisi ! Bien vu.
"Proficisci" au pft -> "profectus est"
Alors : "tunc"
Se promener : "ambulare"
Ensuite : "inde"
Rencontrer : "nancisci"
La mort : "mors".
La phrase avec "les Traces", je ne comprends pas. Explique un peu ?
Tu peux traduire "jura de ne plus l'aimer" comme "jura qu'il ne l'aimerait plus".
le problème c'est que le dico fonctionne qu'avec windows 98/95
... Et windows XP sans problème. T'as quoi comme système ?
N'hésite pas à contacter Beaumont depuis le site freelang pour les problèmes de support (en principe, les questions relatives au fonctionnement de freelang proprement dit ne sont pas gérées sur le forum).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Orphée descendit aux enfers pour réclamer sa femme Eurydice, tuée par une vipère auparavant. Mais Hadès ne voulait pas si bien qu' Orphée joua un morceau de lyre. Hadès aima celui-ci et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre. Mais Orphée l'a regardé et elle disparut aussitôt.
Alors, Orphée se promena dans la forêt et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et elles découpèrent son corps.
Après la mort d'Orphée, sa lyre devint la constellation de la Lyre.
Orpheus in infernos descendit ad poscendum suam uxorem Eurydicem, prius a vipera necatam. Sed Pluto nolebat ut Orpheus (un morceau) lyrae luderit. Pluto eum amavit et Orpheus cum sua uxore profectus est si non eam spectat per uiam ad terram. Sed Orpheus eam spectavit et sua uxor statim decessit.
Tum Orpheus in silva ambulavit et non juravit ut amabit jam feminae. Inde (Traces) inuenit et suum corpus secuerunt. Post mortem Orphei, sua lyra (constellation) lyrae facta est.
Il me manque 3 mots et est ce que j'ai bon dans l'ensemble du texte ?
Last edited by La Marmotte on 09 May 2006 11:54, edited 1 time in total.
Ben disons que pour la première P2 en "ut", le verbe est mauvais. Tu dois employer "luserit" et non "luderit".
Pour la deuxième, en fait il n'y a pas besoin de "ut", tu peux juste faire une P2 infinitive.
Mieux vaut mettre "se" plutôt que "eum", et mettre le "non" dans la P2. Aussi, attention au cas du complément direct.
J'ai une question: pourquoi traduire "Il jura de ne plus aimer les femmes" par une proposition infinitive car en français, c'est un infinitif prépositionnel ?