Traduction Français latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Sisi ! Bien vu.
"Proficisci" au pft -> "profectus est"
Alors : "tunc"
Se promener : "ambulare"
Ensuite : "inde"
Rencontrer : "nancisci"
La mort : "mors".


La phrase avec "les Traces", je ne comprends pas. :-o Explique un peu ?

Tu peux traduire "jura de ne plus l'aimer" comme "jura qu'il ne l'aimerait plus".
Guest
Guest

Post by Guest »

c'est juste qu'il a rencontré des Traces c'est tout

jurer ?
ne...plus ?
femmes: femina,ae,f ?
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Tu veux dire des Thraces ? Et ensuite tu dis "celles-ci", ce sont donc des femmes thraces ?

Jurer : "jurare"
Ne plus : "non... jam"
Femme : oui

Aussi, regarde dans le dico de Freelang, 3/4 des mots que tu me demandes sont dedans.
Guest
Guest

Post by Guest »

ok merci
Guest
Guest

Post by Guest »

Xavier[vp] wrote: Aussi, regarde dans le dico de Freelang, 3/4 des mots que tu me demandes sont dedans.
le problème c'est que le dico fonctionne qu'avec windows 98/95
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

le problème c'est que le dico fonctionne qu'avec windows 98/95
... Et windows XP sans problème. T'as quoi comme système ?

N'hésite pas à contacter Beaumont depuis le site freelang pour les problèmes de support (en principe, les questions relatives au fonctionnement de freelang proprement dit ne sont pas gérées sur le forum).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

ok merci

voici l'ensemble des phrases

Orphée descendit aux enfers pour réclamer sa femme Eurydice, tuée par une vipère auparavant. Mais Hadès ne voulait pas si bien qu' Orphée joua un morceau de lyre. Hadès aima celui-ci et Orphée repartit avec son épouse à condition qu'il ne la regarde pas pendant le voyage jusqu'à la Terre. Mais Orphée l'a regardé et elle disparut aussitôt.
Alors, Orphée se promena dans la forêt et jura de ne plus aimer les femmes. Ensuite, il rencontra des Traces et elles découpèrent son corps.
Après la mort d'Orphée, sa lyre devint la constellation de la Lyre.




Orpheus in infernos descendit ad poscendum suam uxorem Eurydicem, prius a vipera necatam. Sed Pluto nolebat ut Orpheus (un morceau) lyrae luderit. Pluto eum amavit et Orpheus cum sua uxore profectus est si non eam spectat per uiam ad terram. Sed Orpheus eam spectavit et sua uxor statim decessit.
Tum Orpheus in silva ambulavit et non juravit ut amabit jam feminae. Inde (Traces) inuenit et suum corpus secuerunt. Post mortem Orphei, sua lyra (constellation) lyrae facta est.


Il me manque 3 mots et est ce que j'ai bon dans l'ensemble du texte ?
Last edited by La Marmotte on 09 May 2006 11:54, edited 1 time in total.
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Thrace : "thrax" (gén "thracis").
Pour les P2 en "ut", vérifie tes verbes. :D
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

thraxes

c'est koi les P2 ?

et constellation et un morceau tu sais pas ????

je sais pas le temps après ut ???
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Thraces.

Ben disons que pour la première P2 en "ut", le verbe est mauvais. Tu dois employer "luserit" et non "luderit".
Pour la deuxième, en fait il n'y a pas besoin de "ut", tu peux juste faire une P2 infinitive.

Non, les deux autres mots, je sais pas. :(
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

est ce que c'est ça:

non juravit eum amare jam feminae.

?
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Mieux vaut mettre "se" plutôt que "eum", et mettre le "non" dans la P2. Aussi, attention au cas du complément direct.
La Marmotte
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 25 Apr 2006 16:24

Post by La Marmotte »

juravit se non amare jam feminas.

Mieux vaut mettre "se" plutôt que "eum", et mettre le "non" dans la P2. Aussi, attention au cas du complément direct.

J'ai une question: pourquoi traduire "Il jura de ne plus aimer les femmes" par une proposition infinitive car en français, c'est un infinitif prépositionnel ?
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Parce qu'en latin, ça marche mieux ainsi. :loljump:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

L'infinitif prépositionnel n'existe tout simplement pas en latin. Un infinitif n'est jamais précédé d'une préposition.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply