Une traduction en toutes...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

kikoo :)

Nephilim wrote:en japonais, il me manque le verbe "réaliser un souhait/reve/désir", c un truc spécifique avec nozomi...mais le début donne ça :

ikiteiru no imi wa nai moshi yume ga ___ *
Realiser un désir : nozomi o kanaeru
Mes desirs se sont réalisés : watashi no nozomi wa subete kanaerareta.

Rêver : yume o miru (voir un rêve)

vivre sa vie : jiyû ni ikiru

À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve

Inochi no koto wa (moshi) yume no yô ni ikite inai nara, nan ni naru no ka ? (nan no yaku ni tatsu no ka ? en moins beau :( )
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Eh bien, on dirait que l'affaire est clos pour ce qui est du japonais et
merci Leeloo et aussi Nephilim pour avoir proposer l'idée du japonais.
C'est bien gentil de traduire cette phrase en plusieurs langues...

:hello:
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

en italien, je préfère "qual'è l'utilità della vita se non possiamo viverla come un sogno? " mais les deux autres traduction sont justes.
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

en grec ca se dit:
τι σερβίρει η ζώη αν δε μπορούμε τη ζω όπως ένα όνειρο
ca se prononce:
ti serviri i zoi an thé (th= le même son que dans le mot anglais "THat") boroumé ti zo opos éna oniro

j'en suis pas sûr a 100% de cette traduction.
今日は、私はラファエルです。
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

RE

petit HS :

@ Nephilim

Tu serais pas fan de TRAOD par hasard (pour ceux qui ne connaissent po : Tomb Raider Angel Of Darkness)

Moi si, 'fin de tous les TR et du TRLE en particulier (level editor)

Retour au sujet...

Des que j'ai le temps, j'installe mes logiciels Words en Chinois , Coréen et Jap, et je m'occupe de cette phrase...

@+
Last edited by LeelooBastet on 04 Oct 2003 19:08, edited 1 time in total.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

いのち の こと は (もし) ゆめ の よう に いきて いない なら, なん に なる の か?
c la phrase de Leeloo Multipass en japonais
今日は、私はラファエルです。
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Raph, je voudrais aussi que ta version en italien sonne bien mais je
préfère garder ma version de mon cru, l'habitude...

;)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

@ Leeloo nan, je suis pas trop trop fan des TR...pourquoi? et pkoi ne pas continuer cette discussion via messages privés pour éviter de polluer..?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je remonte un sujet rempli de poussières puisque le forum a accueilli
plusieurs nouvelles langues depuis la dernière fois et j'espère bien que
d'autres puissent ajouter des traductions, encore merci ;)

À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?

Albanais
Qka eshte jeta masi nuk mundem me jetu si ne enderr?
Allemand
Was bedeutet das Leben, wenn man es nicht wie einen Traum erleben kann?
Welchen Wert hätte den das Leben, wenn man es nicht wie einen Traum erleben könnte?
Anglais
Why would life be worth living if we couldn't live it as a dream?
Basque
Zertan baliagarria da bizia, ametsaren bezala bizi ezin bada?
Espagnol
¿Para qué sirve la vida si no la podemos vivir tal un sueño?
Finnois
Mikä on elämän merkitys jos sitä ei voi elää unena?
Français
À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?
Grec
Τι σερβίρει η ζώη αν δε μπορούμε τη ζω όπως ένα όνειρο;
Hongrois
Mire való az élet, ha nem lehet úgy élni az életet, mintha álom lenne?
Italien
A cosa serve la vita se non possiamo viverla come un sogno?
A che cosa serve la vita se non può essere vissuta come un sogno?
Qual'è l'utilità della vita se non possiamo viverla come un sogno?
Japonais
Inochi no koto wa (moshi) yume no yô ni ikite inai nara, nan ni naru no ka?
いのち の こと は (もし) ゆめ の よう に いきて いない なら, なん に なる の か?
Polonais
Na co byłoby życie, jeżeli nie moglibyśmy przeżywać je tak jak marzenia?
Portugais (du Brésil)
Para qué vivir se não se pode vivir como num sonho?
Roumain
La ce serveste viata daca nu o putem trai ca pe un vis?
Slovaque
Na čo je život, keď ho nemôžeme žiť prežívat ako sen?
Suédois
Varför skulle livet vara värt att leva om man inte kan leva det som en dröm?
Tchèque
K čemu je život, když ho nemůžeme žít prožívat jako sen?

:hello:
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

En coréen, je propose
꿈 같은 삶을 못 산다면 삶이 무엇에 쓸모 있는가 ?
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Le verbe vivre, au Portugal comme au Brésil, c'est viver et non vivir.

Portugais du Portugal: para quê viver, se não se pode viver como dentro de um sonho
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Raph wrote:en grec ca se dit:
τι σερβίρει η ζώη αν δε μπορούμε τη ζω όπως ένα όνειρο
ca se prononce:
ti serviri i zoi an thé (th= le même son que dans le mot anglais "THat") boroumé ti zo opos éna oniro

j'en suis pas sûr a 100% de cette traduction.
I dare suggest a correction. There is no infinitive in Modern Greek. Besides, wrong accent on ζωή. In my opinion, it should be:
Τι σερβίρει η ζωή αν δε μπορούμε να τη ζούμε όπως ένα όνειρο;

I'm not 100% sure either...
stijn
Guest

Post by stijn »

En Néerlandais:

À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?

"Waartoe dient het leven als men het niet als een droom kan beleven?"
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Bon je relance la polémique pour le japonais.(je n'avais pas assisté au débat) :D
Moi je dirais plutôt : 命のことは夢のように生きていなかったら、どういう
意味なのか。


Le sens est un peu différent : "Si l'on ne peut pas vivre sa vie tel un rêve, quel est son sens" ? (il me semble que l'idée principale est conservée).
J'ai changé la forme なら par celle en たら car l'une s'applique pour les noms, l'autre pour les verbes.
Last edited by Bloodbrother on 10 Mar 2005 17:24, edited 1 time in total.
過猶不及
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?


En breton: de betra é chervij er vuhé ma nend es ket moaiand biùein èl én un huñvré?

En irlandais: cén mhaith atá sa tsaol muna féidir é a chaitheamh fá mar ba bhrionglóid a bheadh ann?
Post Reply