Wanadoo a créé (??) "t'chat" pour "chat". Pourquoi pas?
Certains Canadiens disent "émoticône" pour "emoticon", c'est pas très élégant, mais peut-être plus proche de la vérité? Je pensais que les "Smileys" étaient les expressions en caractères ASCII?
Quoiqu'il en soit, "Smileys" est généralisé en français, non?
Euh, ben, c'est-à-dire que...
Petit inpertinent ! D'abord, c'est pas moins qui ai fait la trad
Là, je comprends que ma position soit difficile à défendre.
Une autre suggestion, traduite directement de l'anglais (thread), mais que personnellement j'utilise, pour désigner l'ensemble des messages se rapportant à un même sujet (topic), c'est le 'fil' (de discussion).
Par exemple, nous participons au fil dont le sujet est "terminologie forum".
kokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Geoffrey wrote:Une autre suggestion, traduite directement de l'anglais (thread), mais que personnellement j'utilise, pour désigner l'ensemble des messages se rapportant à un même sujet (topic), c'est le 'fil' (de discussion).
Par exemple, nous participons au fil dont le sujet est "terminologie forum".
En effet, Thread est le terme équivalent à "topic"
kokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Geoffrey wrote:kokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Forum est tout à fait correct à mon sens, c'était juste pour relancer sur la terminologie cariboue (avec un 'e' final car j'en ai fait un adjectif).
Un véritable coup de génie, à mon sens, a été la proposition du mot courriel comme traduction de l'e-mail. Ca n'a pas l'air comme ça mais on peut le décliner pour donner par exemple pourriel (spam).
Courriel me convient assez, mais je ne vois pas trop l'intérêt de pourriel, si ce n'est celui de traduire à tout prix par un mot en français ce qui existe en anglais.
Le spam peut se désigner simplement par "courrie(rl) indésirable"
Disons que pourriel est plus court (et j'ai l'impression que c'est pour cette raison que, bien souvent, un mot anglais est préféré au mot français).
En plus, je trouve que l'image et le jeu de mots sont sympas.
j'ai l'impression que tout est une question de "feeling" . On a tous nos petites habitudes qu'il est difficile de chager quand le mot "officiel" apparaît!
Le problème, c'est que le mot "courriel", par exemple, existe depuis 1997. Si on voit "e-mail" en premier, on aura tendance à l'utiliser plus facilement qu'un autre terme. De la responsabilité des journalistes et des traducteurs...
kokoyaya wrote:Le problème, c'est que le mot "courriel", par exemple, existe depuis 1997. Si on voit "e-mail" en premier, on aura tendance à l'utiliser plus facilement qu'un autre terme. De la responsabilité des journalistes et des traducteurs...
e-mail me va très bien
E-MAIL .... ou Internet-Message, lorsqu'on "décontracte le terme"