arkayn wrote:Pousse d'entreprise pour Start-up
Terminologie forum
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Salut à tous/toutes,
Wanadoo a créé (??) "t'chat" pour "chat". Pourquoi pas?
Certains Canadiens disent "émoticône" pour "emoticon", c'est pas très élégant, mais peut-être plus proche de la vérité? Je pensais que les "Smileys" étaient les expressions en caractères ASCII?
Quoiqu'il en soit, "Smileys" est généralisé en français, non?
Faut-il être plus royaliste que le roi?
ChrisP
Nationalité: Britannique
Wanadoo a créé (??) "t'chat" pour "chat". Pourquoi pas?
Certains Canadiens disent "émoticône" pour "emoticon", c'est pas très élégant, mais peut-être plus proche de la vérité? Je pensais que les "Smileys" étaient les expressions en caractères ASCII?
Quoiqu'il en soit, "Smileys" est généralisé en français, non?
Faut-il être plus royaliste que le roi?
ChrisP
Nationalité: Britannique
Re: Terminologie forum
S'il faut mieux dire "envoyer un message" pourquoi la fenetre pour envoyer les reponses sur le forum s'appelle "poster une reponse" ?kokoyaya wrote: - post => message,
- poster => envoyer (un message),
Commentaires ? Ajouts ?
Re: Terminologie forum
Bien vu anabelleanabelle wrote:
S'il faut mieux dire "envoyer un message" pourquoi la fenetre pour envoyer les reponses sur le forum s'appelle "poster une reponse" ?
![]()
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Une autre suggestion, traduite directement de l'anglais (thread), mais que personnellement j'utilise, pour désigner l'ensemble des messages se rapportant à un même sujet (topic), c'est le 'fil' (de discussion).
Par exemple, nous participons au fil dont le sujet est "terminologie forum".
kokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Geoffrey
Par exemple, nous participons au fil dont le sujet est "terminologie forum".
kokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Geoffrey
En effet, Thread est le terme équivalent à "topic"Geoffrey wrote:Une autre suggestion, traduite directement de l'anglais (thread), mais que personnellement j'utilise, pour désigner l'ensemble des messages se rapportant à un même sujet (topic), c'est le 'fil' (de discussion).
Par exemple, nous participons au fil dont le sujet est "terminologie forum".
entièrement d'accordkokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Geoffrey
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Forum est tout à fait correct à mon sens, c'était juste pour relancer sur la terminologie cariboue (avec un 'e' final car j'en ai fait un adjectif).Geoffrey wrote:kokoyaya: pourquoi vouloir traduire forum ? Il s'agit d'un terme latin qui est déjà utilisé largement en français, en dehors du contexte particulier du forum de discussion sur Internet
Un véritable coup de génie, à mon sens, a été la proposition du mot courriel comme traduction de l'e-mail. Ca n'a pas l'air comme ça mais on peut le décliner pour donner par exemple pourriel (spam).
e-mail me va très bienkokoyaya wrote:Le problème, c'est que le mot "courriel", par exemple, existe depuis 1997. Si on voit "e-mail" en premier, on aura tendance à l'utiliser plus facilement qu'un autre terme. De la responsabilité des journalistes et des traducteurs...
E-MAIL .... ou Internet-Message, lorsqu'on "décontracte le terme"
à propos du spam : viewtopic.php?t=920
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.