Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]
Il n'y a pas plus de différence entre Mundart et Dialekt qu'il n'y en a entre le magnifique Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung du Herr Professor Glotz de l'Universität zu Köln que j'avais un jour rencontré dans mes recherches (mon record de bochitude à ralonge), et l'Historiografie der Linguistik[/i] de son ennemi juré le Herr Professor Schmitt de l'Universitas Heidelbergensis.
Un mot teutonique d'un côté, hellénique de l'autre, pour désigner à peu de choses près la même chose, y compris dans les publications scientifiques, qui alternent Mundarten et Dialekten (avec une vague préférence pour le second) pour parler des dialectes grecs anciens, par exemple.
Si je parle des "dialectes grecs" (anciens, une de mes spécialités), je parle de différents états de langue qui avaient chacun une officialité, une élite, certainement des variantes sociales et parfois même une littérature (chaque cité grecque avait son propre parler jusqu'au XIXe siècle). Les Athéniens ne se prennent pas pour de la σκτάτος, mais ils n'estiment pas que leur langue vaut mieux que celle des Lesbiens ou de ces νἠπιοι de Béotiens. Si je parle des "dialectes allemands" actuels, je suis déjà un cran au-dessous, mais je ne puis comparer avec l'état français ; et je suis sûr qu'il y a quelque part dans la poussière de la Sorbonne posé à côté du parapluie oublié un spécialiste des dialectes islandais, qui opposera parmi trois cent mille locuteurs congelés depuis le XIIe siècle les "tire-bouschtroumpfðvir" des glaciers nords aux "schtroupf-bouchonskðör" des glaciers du sud.
(Relire Schtroumpf vert et vert schtroumpf, qui reste la deuxième meilleure étude sociolinguistique que j'aie lue, après le mémoire sur la prononciation du breton, bien sûr, d'un auteur dont j'ai oublié le nom ); ).
... Un mot quand même sur le mot "patois" : il n'a pas toujours été par lui-même négatif. De la même façon que le mot "nègre" est neutre jusqu'au XIXe siècle (tout homme noir est un nègre, même dans la bouche d'un humaniste qui n'est pas raciste, cf. Hugo écrivant à un poète haïtien, même dans la bouche d'un homme noir), même s'il désigne une réalité que 90% des locuteurs dévalorisent ; mais la péjoration n'est pas dans le mot - pas plus par exemple que dans "homosexuel", aujourd'hui, terme passé de la néologie médicale à la banalité courante, mais pour certains, c'est encore une insulte. De vieilles traductions, mais pas si anciennes, faisaient de la langue de Platon le "patois des Athéniens" (pour dialektos tôn Athênaiôn) par opposition au "patois des Ioniens" d'Hérodote. Sans la politique de la troisième république, mais aussi le politiquement correct et la revendication identitaire des années 60, il aurait très bien pu rester comme terme neutre. Oserais-je comparer le récent "langue régionale" au très récent "gay" ?
"Dialecte" est un terme scientifique, mais qui n'existe que par la négative. Est dialecte tout état de langue qui s'oppose à une hypothétique unité géolinguistique, et comme aucune communauté linguistique n'est autre que fragmentée par essence, la langue imagée de ma folle de voisine du dessous pourrait être un dialecte par rapport à moi, puisque c'est sa manière de parler, son Mundart.
Un mot teutonique d'un côté, hellénique de l'autre, pour désigner à peu de choses près la même chose, y compris dans les publications scientifiques, qui alternent Mundarten et Dialekten (avec une vague préférence pour le second) pour parler des dialectes grecs anciens, par exemple.
Si je parle des "dialectes grecs" (anciens, une de mes spécialités), je parle de différents états de langue qui avaient chacun une officialité, une élite, certainement des variantes sociales et parfois même une littérature (chaque cité grecque avait son propre parler jusqu'au XIXe siècle). Les Athéniens ne se prennent pas pour de la σκτάτος, mais ils n'estiment pas que leur langue vaut mieux que celle des Lesbiens ou de ces νἠπιοι de Béotiens. Si je parle des "dialectes allemands" actuels, je suis déjà un cran au-dessous, mais je ne puis comparer avec l'état français ; et je suis sûr qu'il y a quelque part dans la poussière de la Sorbonne posé à côté du parapluie oublié un spécialiste des dialectes islandais, qui opposera parmi trois cent mille locuteurs congelés depuis le XIIe siècle les "tire-bouschtroumpfðvir" des glaciers nords aux "schtroupf-bouchonskðör" des glaciers du sud.
(Relire Schtroumpf vert et vert schtroumpf, qui reste la deuxième meilleure étude sociolinguistique que j'aie lue, après le mémoire sur la prononciation du breton, bien sûr, d'un auteur dont j'ai oublié le nom ); ).
... Un mot quand même sur le mot "patois" : il n'a pas toujours été par lui-même négatif. De la même façon que le mot "nègre" est neutre jusqu'au XIXe siècle (tout homme noir est un nègre, même dans la bouche d'un humaniste qui n'est pas raciste, cf. Hugo écrivant à un poète haïtien, même dans la bouche d'un homme noir), même s'il désigne une réalité que 90% des locuteurs dévalorisent ; mais la péjoration n'est pas dans le mot - pas plus par exemple que dans "homosexuel", aujourd'hui, terme passé de la néologie médicale à la banalité courante, mais pour certains, c'est encore une insulte. De vieilles traductions, mais pas si anciennes, faisaient de la langue de Platon le "patois des Athéniens" (pour dialektos tôn Athênaiôn) par opposition au "patois des Ioniens" d'Hérodote. Sans la politique de la troisième république, mais aussi le politiquement correct et la revendication identitaire des années 60, il aurait très bien pu rester comme terme neutre. Oserais-je comparer le récent "langue régionale" au très récent "gay" ?
"Dialecte" est un terme scientifique, mais qui n'existe que par la négative. Est dialecte tout état de langue qui s'oppose à une hypothétique unité géolinguistique, et comme aucune communauté linguistique n'est autre que fragmentée par essence, la langue imagée de ma folle de voisine du dessous pourrait être un dialecte par rapport à moi, puisque c'est sa manière de parler, son Mundart.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- leo
- Membre / Member
- Posts: 19565
- Joined: 07 Oct 2005 17:47
- Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]
au risque de me ridiculiser, je me pose une question...
le "Mundart" ne serait finalement qu'une idée d'expérience et non de vocabulaire, donc de vécu, de traditions véhiculées par la parole...
le "Mundart" ne serait finalement qu'une idée d'expérience et non de vocabulaire, donc de vécu, de traditions véhiculées par la parole...
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
H-I-L-F-E
Comme svernoux a pu l'apprendre sur le chat, je rencontre quelques petits problèmes avec un texte. Le devoir n'est pas la traduction écrite mais plutôt la compréhension du texte.
Il n'est pas du tout adapté à notre niveau de pauvres petits débutants (les mots inconnus sont soulignés) et je comprends absolument rien.
Voilà mon essai de "traduction"
НЕ ПИФ, НЕ ПАФ!
Pas pif, pas paf / ni pif, ni paf?
Когда я был дошкольником, я был ужасно жалостливый. Я совершенно не мог слушать про что-нибудь жалостное.
Als ich ein Vorschulkind war, war ich furchtbar mitfühlend. Irgendwas klägliches konnte ich absolut nicht anhören. Là ca va encore
И если кто кого съел, или бросил в огонь, или заточил (abschleifen) в темницу (Kerker), - я сразу начинал плакать.
Und wenn wer jemanden aß (?
) oder ins Feuer warf,
oder im Kerker
…… gleich fang ich an zu weinen.
Encore 3 pages...
Comme svernoux a pu l'apprendre sur le chat, je rencontre quelques petits problèmes avec un texte. Le devoir n'est pas la traduction écrite mais plutôt la compréhension du texte.
Il n'est pas du tout adapté à notre niveau de pauvres petits débutants (les mots inconnus sont soulignés) et je comprends absolument rien.
Voilà mon essai de "traduction"
НЕ ПИФ, НЕ ПАФ!
Pas pif, pas paf / ni pif, ni paf?

Когда я был дошкольником, я был ужасно жалостливый. Я совершенно не мог слушать про что-нибудь жалостное.
Als ich ein Vorschulkind war, war ich furchtbar mitfühlend. Irgendwas klägliches konnte ich absolut nicht anhören. Là ca va encore
И если кто кого съел, или бросил в огонь, или заточил (abschleifen) в темницу (Kerker), - я сразу начинал плакать.
Und wenn wer jemanden aß (?



Encore 3 pages...
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Pendant qu'on y est, j'ai l'impression de m'enmêler un peu les pattes avec tous les cas..
dans l'ordre d'ici : nom, gen, dat, akk, präp
Это мой лучший друг
Это сестра моего лучшего друга
я звонила моему лучшему другу
Я вижу моего лучшего друга
я говорю о моём лучшем друге
моё большое окно
моего большого окна
моему большому окну
моё большое окно
моём большом окне
моя красная машина
моей красной машины
моей красной машине
мою красную машину
моей красной машине
мои молодые друзья
моих молодых друзей
моим молодым друзьям
моих молодых друзьей
моих молодых друзьях
M'sieurs/dames, c'est juste?
dans l'ordre d'ici : nom, gen, dat, akk, präp
Это мой лучший друг
Это сестра моего лучшего друга
я звонила моему лучшему другу
Я вижу моего лучшего друга
я говорю о моём лучшем друге
моё большое окно
моего большого окна
моему большому окну
моё большое окно
моём большом окне
моя красная машина
моей красной машины
моей красной машине
мою красную машину
моей красной машине
мои молодые друзья
моих молодых друзей
моим молодым друзьям
моих молодых друзьей
моих молодых друзьях
M'sieurs/dames, c'est juste?

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Oui tes déclinaisons sont justes.
aß oder ins Feuer warf : bah oui, c'est quoi le problème ?
заточить : ici ne signifie pas aiguiser. Je l'ai cherché car moi non plus je ne connaissais pas, c'est une expression, "mettre au cachot" (s'emploie aussi avec "mettre au couvent")
Bah voilà, pis c'est tout ! Tu t'en tires bien
Si on veut être plus précis : wenn jemand jemanden aß (pour être parfaitement correct, il faudrait je pense dire кто-то кого-то съел, mais le russe n'est que rarement académique, ça se dit couramment ainsi)Kaolyn wrote:И если кто кого съел, или бросил в огонь, или заточил (abschleifen) в темницу (Kerker), - я сразу начинал плакать.
Und wenn wer jemanden aß (?) oder ins Feuer warf,
oder im Kerker
…… gleich fang ich an zu weinen.
aß oder ins Feuer warf : bah oui, c'est quoi le problème ?
заточить : ici ne signifie pas aiguiser. Je l'ai cherché car moi non plus je ne connaissais pas, c'est une expression, "mettre au cachot" (s'emploie aussi avec "mettre au couvent")
Bah voilà, pis c'est tout ! Tu t'en tires bien

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Merci svernoux
Les déclinaisons sont donc justes?
Le monsieur à qui je donne quelques cours pour "raffraichir son francais" m'a demandé de corriger la traduction de l'introduction de sa thèse. Ce n'est pas vraiment l'introduction, c'est la Kurzfassung. Il a traduit ca en abrégé, c'est le terme qu'on utilise pour une thèse?

Les déclinaisons sont donc justes?
Le monsieur à qui je donne quelques cours pour "raffraichir son francais" m'a demandé de corriger la traduction de l'introduction de sa thèse. Ce n'est pas vraiment l'introduction, c'est la Kurzfassung. Il a traduit ca en abrégé, c'est le terme qu'on utilise pour une thèse?
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
résumé court ?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Kurzfassung suppose qu'il en a une longue. C'est donc une version abrégée ou un résumé, un condensé, selon le contexte. C'est rageant, le mot pour "abstract" ne me revient plus, dans les publications scientifiques et autres articles universitaires.... 

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
"Résumé". C'est le terme canonique, pour un article comme pour une thèse.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Je n'ai toujours vu que 'résumé' en français...ElieDeLeuze wrote: C'est rageant, le mot pour "abstract" ne me revient plus, dans les publications scientifiques et autres articles universitaires....
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Merci
Je cherche aussi la traduction de "Ist-Analyse"
Et puis des mots tout bêtes, mais ca se trouve il y a des traductions un peu plus professionelles:
(contexte: die einzelne Bereiche der Logistik)
Verpackung : emballage, empaquetage?
Verladung: embarquement?
Warenausgang : livraison?


Je cherche aussi la traduction de "Ist-Analyse"
Et puis des mots tout bêtes, mais ca se trouve il y a des traductions un peu plus professionelles:
(contexte: die einzelne Bereiche der Logistik)
Verpackung : emballage, empaquetage?
Verladung: embarquement?
Warenausgang : livraison?

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Pour le dernier, je préfèrerais sortie des marchandises. Sinon ça me semble correct, même si je préfèrerais chargement à embarquement en l'absence de contexte.
Ist-Analyse, je ne sais pas sans contexte, mais normalement c'est "réel" (par opposition à Soll-)
Ist-Analyse, je ne sais pas sans contexte, mais normalement c'est "réel" (par opposition à Soll-)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
D'accord avec Svernoux. Verladung, c'est le chargement. Embarquement induit un contexte différent et plus spécifique, notamment maritime.
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Et comme si ca suffisait pas, l'instrumental!
Это мой лучший друг
Это сестра моего лучшего друга
я звонила моему лучшему другу
Я вижу моего лучшего друга
Я гуляю с моим лучшим другом
я говорю о моём лучшем друге
моё большое окно
моего большого окна
моему большому окну
моё большое окно
моим большим окном
моём большом окне
моя красная машина
моей красной машины
моей красной машине
мою красную машину
моей красной машиней
моей красной машине
мои молодые друзья
моих молодых друзей
моим молодым друзьям
моих молодых друзьей
моими молодыми друзьями
моих молодых друзьях
C'est bien ca?


Это мой лучший друг
Это сестра моего лучшего друга
я звонила моему лучшему другу
Я вижу моего лучшего друга
Я гуляю с моим лучшим другом
я говорю о моём лучшем друге
моё большое окно
моего большого окна
моему большому окну
моё большое окно
моим большим окном
моём большом окне
моя красная машина
моей красной машины
моей красной машине
мою красную машину
моей красной машиней
моей красной машине
мои молодые друзья
моих молодых друзей
моим молодым друзьям
моих молодых друзьей
моими молодыми друзьями
моих молодых друзьях
C'est bien ca?

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Pas tout à fait :
PS : t'en fais pas, après l'instrumental, y'en a pu !
C'est toi qui as choisi ces mots ou tu suis une consigne ? Ce serait plus simple de prendre des mots "réguliers" pour apprendre la liste, puis d'apprendre les "déviances". Enfin il me semble. Sur mon site, je m'étais efforcée de prendre des mots simples (sans chuintantes tous ça...)Kaolyn wrote:моей красной машиной
PS : t'en fais pas, après l'instrumental, y'en a pu !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it