Gay

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

kolia
Guest

gay

Post by kolia »

In russian, you also say : "golouboï" (lit. "blue")which is not bad.
In polish, you can use the english word "gay" or, written in polish : gej (adj. gejowski)
Wel, I hope this can help you
ciao
Guest
Guest

Post by Guest »

GAY veut dire Good As You.... donc pas de traduction
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

invité wrote:GAY veut dire Good As You.... donc pas de traduction
:-o

Le mot gay est une retranscription en anglais du mot gai (funny).

Quand les premiers homosexuels voulant s'émanciper cherchaient une boîte où s'amuser, ils demandaient un lieu "plus gai".

Le terme est resté dans les usages.

Les acronymes comme Good As You ne sont que des inventions ultérieures.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Esenthiel wrote:Japanese
doseiaisha (person)
doseiai (adj)
Oui mais en fait c'est : dôseiai(sha).

Kanjis : 同性愛(者).

Pour "gay",c'est : ゲイ - gei.

;)
Last edited by Fuokusu on 17 Aug 2005 22:48, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Valentine
Guest

Post by Valentine »

albyx wrote:In Bulgarian, the commonly used word for "gay" is :

хомосексуалист [homoseksualist]

The slang word is :

педераст [pederast]
Es tu sûr de cela ?, pédéraste et homosexuel sont deux choses différentes, un pédéraste c'est ce que l'on désigne de nos jours sous le terme pédophile, donc rien à voir avec un homosexuel, mais il est vrai aussi qu'en France, beaucoup de gens utilise à tord le mot "Pédé" ou "Pédéraste" pour désigner un homosexuel.
Valentine
Guest

Post by Valentine »

chomet wrote:i wonder why everyone is wondering that word in as many as possible languages lol:)
well in turkish the most horrible one is : ibne, the rest r international ones anyway :)
C'est pas plutôt 'ipne', je n'ai pas mon dico avec moi je ne peux donc vérifier.

En anglais, il y a aussi les termes 'fairy", "sissy"
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Valentine wrote: Es tu sûr de cela ?, pédéraste et homosexuel sont deux choses différentes, un pédéraste c'est ce que l'on désigne de nos jours sous le terme pédophile, donc rien à voir avec un homosexuel, mais il est vrai aussi qu'en France, beaucoup de gens utilise à tord le mot "Pédé" ou "Pédéraste" pour désigner un homosexuel.
pas si "à tort" que cela, en fait tout dépend des sources... je vais citer le "granddictionnaire", ce sera plus clair et complet
Définition :
Pratiques sexuelles entre un homme et un jeune garçon, enfant ou adolescent.
Note(s) :
Étymologiquement, le terme pédérastie signifie « attirance, attraction érotique pour les enfants ou les adolescents ». Bien qu'il soit largement attesté, tant dans les dictionnaires de langue générale que dans les ouvrages spécialisés, que ce terme désigne aussi, par extension de sens, l'homosexualité masculine ou toute pratique homosexuelle masculine, certaines sources condamnent toutefois cet usage, qu'elles considèrent comme abusif ou impropre; cet emploi a en effet pour conséquence de pouvoir laisser croire que tous les hommes homosexuels sont attirés par les jeunes garçons et ont des relations sexuelles avec eux, ce qui est faux.
Pédérastie est un terme aujourd'hui remplacé, dans son sens original, par le terme pédophilie. Ces deux termes ne sont toutefois pas de parfaits synonymes, puisque les pédophiles ne sont pas nécessairement attirés par les enfants du même sexe
.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Valentine wrote: C'est pas plutôt 'ipne', je n'ai pas mon dico avec moi je ne peux donc vérifier.
Il est préférable de vérifier d'abord et d'affirmer ensuite plutôt que de "supposer" d'abord et vérifier ensuite.

Tu sais c'est un forum, pas de l'instantané... ça n'est pas bien grâve si une précision arrive un peu plus tard. C'est même tout à fait normal.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Remarque generale : beaucoup de contributeurs dans ce fil ne savent pas faire la difference entre les termes neutres et les insultes. Comme personne n'aime etre insulte par qui que ce soit, l'attitude adulte est de rester dans une discussion linguistique et de ne pas faire passer des insultes pour des mots anodins. Surtout que certains donnent des informations carrements erronees.

Pour le japonais, il faut noter l'omnipresence du terme gay retranscrit en katakana (desole, j'ai pas sur ce pc).

Pour l'allemand, le terme schwul n'est neutre que dans le milieu et les medias gay eux-memes.... ca reste largement une insulte ailleurs. Le fait de l'employer plus dans un contexte neutre permettrait peut-etre de ne plus en faire un insulte nulle part... La tele se contente en general de homosexuell (ou gay pour faire trendy). La traduction litterale germanisee Gleichgeschlechtlichkeit pour homosexualite n'est que rarement employee de nos jours. C'etait le terme exclusif sous le regine nazi dans les actes juridiques de condamnation et dans l'administration des camps de concentration.

Pour le neerlandais, l'abreviation homo est tres frequente, meme dans la presse ecrite et televisuelle, surtout pour en faire des mots composes.

En norvegien, on n'emploi guere que homofil. En abrege, ca donne homse, sourtout dans le milieu gay, car ca ressemble beaucoup a une insulte ailleurs :roll:

En danois, meme histoire. Homoseksuel et gay se partagent le gateau. Le terme bosse (il faut mettre une barre transversale dans le o, pour faire le son /eu/) n'est neutre que pour certains locuteurs... tout est dans le contexte et la personne qui le dit.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:Pour l'allemand, le terme schwul n'est neutre que dans le milieu et les medias gay eux-memes.... ca reste largement une insulte ailleurs. Le fait de l'employer plus dans un contexte neutre permettrait peut-etre de ne plus en faire un insulte nulle part... La tele se contente en general de homosexuell (ou gay pour faire trendy).
Je ne suis pas sûre à 100%, mais il me semble bien me souvenir d'avoir vu Schwul dans pas mal d'article de presse sérieux, et de l'avoir entendu dans la bouche de mes profs allemands et autrichiens à la fac. A moins qu'ils soient tous homophobes, mais franchement, je ne pense pas...

Par contre, je suis tout à fait d'accord avec toi Elie quand tu invites à nuancer les propositions de traduction sur ce fil. En ce qui concerne les traductions en russe proposées par Demona, et bien qu'elle dise qu'elle s'en tient à ce qu'il y a de plus soft, certains sont très choquantes je trouve. Et la plupart relèvent de toute façon du jargon et non pas d'un usage vraiment courant.
Donc, pour le russe, je propose de s'en tenir à:
гомосексуалист
голубой
et
гей
qui sont les plus courants dans un contexte "neutre". Et les insultes, je propose qu'on laisse tomber.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Myrmyr
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 12 Aug 2005 09:09
Location: Córdoba (Andalucía/España)

gay respuesta

Post by Myrmyr »

¡Hola!
En español
gay= gay
homosexuel=homosexual
Pas plus facile.Non?
A bientot.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portuguese :
gay : gay
homosexual : homossexual (with 2 s)
edsdad
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 04 Aug 2005 05:35
Location: australia

gay en russe

Post by edsdad »

J'ai entendu dire qu'en russe on dit "goloboy chelavyek" (garcon bleu). Vrai ou faux?
rien de special
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: gay en russe

Post by didine »

edsdad wrote:J'ai entendu dire qu'en russe on dit "goloboy chelavyek" (garcon bleu). Vrai ou faux?
Vrai, mais le plus souvent simplement голубой = "bleu". On en a parlé sans ce topic. ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, et c'est "golouboy", pas "goloboy".
Pour info, golouboy signifie plus précisément "bleu clair" (il y a un autre mot pour bleu foncé), ce qui explique cette expression, car le bleu clair est considéré comme une couleur pas très virile...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply