Dans la région de Bordeaux on dit faire collation, prendre le goûter ou encore faire quatre heures. Pour le même repas et vers cette heure là.ann wrote: pour vous c'est quoi une collation? ça se prend à quelle heure?
Carmen
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je l'ai entendu sur Orléans il y a plus de trente ans, puis plus tard en Bretagne et sur Grenoble.Miguel wrote:ah... des amis messins m'affirmaient que "on se pète la tchave" était une expression nancéenne on ne peut plus locale et qu'ils charraient leurs potes nancéens là-dessus ...
Selon moi pour la pantoufle c'est général à toute la France, les chaussons de l'archiduchesse...Sisyphe wrote:"le chausson" = la pantoufle, mais le chausson au pomme est inconnu
il n'y avait pas une pub avec les quatre-heures à moteurSisyphe wrote:"le quatre-heures" est très courant, ce n'est pas qu'un mot d'enfant, mêmes les "vieux" prennent leur quatre-heures.
Ben ça je dis aussi...Sisyphe wrote:"une chiée" = un tas. Ben oui![]()
j'connaissais "couiner"... peut etre une varianteSisyphe wrote:"chouiner" = pleurer (ultra-courant)
ça aussi je l'utilisais (réminiscence d'enfance on doit le dire dans le sud de la FranceSisyphe wrote:"se mâgner" = se dépécher. Tu te mâgnes !
"il pleut il mouille c'est la fete à la grenouille", je pense que ça a été conservé dans d'autres régions de FranceSisyphe wrote:"mouiller" = pleuvoir
ça me dit quelque chose...Sisyphe wrote:"rousti" = brûlé
Si tu ouvres les dictionnaires québécois, ils commencent tous par cette préposition et son usage "québécois", c'est peut-etre "patoisant" mais pas particulièrement québécois, je vois, je voisSisyphe wrote:Sans compter les usages délirants de prépositions :
-à : la fille au Jean, le clocher à la mairie
Les Québécois utilisent beaucoup ce après, après la porte oui se mettre après son travail je ne crois pas, et la souris non plusSisyphe wrote:-après : la clef est après la porte (sur), se mettre après son travail (à), la souris mange après le morceau de fromage
ça me fait penser aux "mononcle et matante" québécois: tu entendras "les mononcles et les matantes"Sisyphe wrote:-chez : les chez Jean (la famille de...).
ça aussi ce serait québécois! et on dit que le deuxième est un anglicisme parfois....!!!Sisyphe wrote:-va leur aider
-marier quelqu'un (épouser)
...
Je ne connais pas de nom local pour le chausson au pomme mais de toute façon j'en vois très peu dans les boulangeries. Je ne suis pas sûr que chausson soit pan-français à l'origine : j'avais lu dans un bouquin d'H. Walter qu'il existait une grande variation entre chausson/peton/et quelques autres (pour moi, peton est un synonyme enfantin de pied, mais dans certains coins, c'est un (ou une) chausson de bébé (en laine)). Mais la variation doit être en train de disparaître, comme l'hésitation entre masculin et féminin.ann wrote:Selon moi pour la pantoufle c'est général à toute la France, les chaussons de l'archiduchesse...Sisyphe wrote:"le chausson" = la pantoufle, mais le chausson au pomme est inconnu
Et tu les appelles comment les chaussons aux pommes?
[/quote]Ann wrote:là aussi je crois qu'on l'utilise sur toute la France avec aussi un possessif "mon quatre-heures"Sisyphe wrote:"le quatre-heures" est très courant, ce n'est pas qu'un mot d'enfant, mêmes les "vieux" prennent leur quatre-heures.
C'est possible : la Franche-Comté appartient à l'aire franco-provencale, dont les caractéristiques sont parfois plus proches de l'oc que de l'oïl.Ann wrote:ça aussi je l'utilisais (réminiscence d'enfance on doit le dire dans le sud de la FranceSisyphe wrote:"se mâgner" = se dépécher. Tu te mâgnes !
C'est tout simplement une forme archaïque de "rôti". ou = ô dans les patois du coin.Ann wrote:ça me dit quelque chose...Sisyphe wrote:"rousti" = brûlé
C'est tout simplement un archaïsme ! Quand le latin a perdu le génitif, deux préposition l'ont remplacé de manière concurrentielle : de et ab, qui marquent toutes deux l'origine. Les deux sont correctes en ancien français (cf. en français mod. "fils à papa"). Sa conservation dans des zones périphériques est logique : c'est le principe des ondes.Ann wrote:Si tu ouvres les dictionnaires québécois, ils commencent tous par cette préposition et son usage "québécois", c'est peut-etre "patoisant" mais pas particulièrement québécois, je vois, je voisSisyphe wrote:Sans compter les usages délirants de prépositions comme à : la fille au Jean, le clocher à la mairie
Moi j'ai surtout l'impression que c'est une réminiscence du sens originel de "chez" < latin casa "la maison". "la chez Jean" en a.fr. = la maisonnée de Jean (devenu "les chez Jean" quand le mot n'est plus compris).Ann wrote:ça me fait penser aux "mononcle et matante" québécoisSisyphe wrote:-chez : les chez Jean (la famille de...).
Pour la F.C., j'y voyais plutôt des germanismes ! "jemanden (accusatif)verheiraten" mais "jemandem (dat.) helfen". De même on dit beaucoup (surtout au nord de la F.C.)"attendre sur quelqu'un" = attendre quelqu'un = auf jdn warten.Ann wrote:ça aussi ce serait québécois! et on dit que le deuxième est un anglicisme parfois....!!!Sisyphe wrote:-va leur aider
-marier quelqu'un (épouser)
...
c'est marrant ce "envoyer" je ne l'avais jamais entendu...Maïwenn wrote:Il faut que je vous parle d'envoyer. On le met partout, que ce soit pour dire amener, apporter, emporter, etc... A vrai dire même maintenant je ne connais pas trop la différence entre tous ces mots. Alors, voici 2 exemples :
J'ai envoyé ma soeur à la piscine (conduire ?)
J'ai envoyé mon oreiller avec moi (apporter ?)
A l'inverse on pourra très bien dire
Elle m'a amené un mail.
on l'appelle la bruine... (en Bretagne au moins, mais c'est surement du "standard")Car0line wrote:Je connais aussi chausson, se magner etc.. par contre je dis "mouillasser" quand il pleut légèrement.. vous savez la petite pluie fine particulierement énervante!
moi je ne dis ni vert ni bleu...Car0line wrote:Je voulais aussi faire un petit sondage: quand vous êtes très étonnés vous dites "je suis vert" non? J'ai entendu des Bordelais disent "je suis bleu" (comme les schtroumphs peut etre?
)
Nous aussi on dit ça... j'ai jamais pensé que ça ne pouvait pas être correct au point de vue de la norme.["vers" six-heures = au alentours de, ça aussi c'est local !]