M.... pour le bac

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

J wrote:et 〔去〕他妈的 ça veut dire quoi littéralement?
tâche assez ardue :D

1)aller, partir 2)enlever, supprimer 3)dernier 4)préverbe d'action 5)indicateur de but 6)indicateur de direction
1)pronom personnel 3ème pers. masculin 2)autre
mère
de a quant à lui des dizaines d'utilisations mais n'a que des utilistions grammaticales, n'a pas vraiment de sens dans la phrase

valà donc - soit ça n'a pas vraiment de sens - soit c'est plutôt vulgaire et je n'oserais donc pas continuer :roll:

---- le fait qu'il s'agisse de chinois est en effet assez évident car d'une part je ne pratique pas le japonais et en plus ce sont des caractères simplifiés...
maud375
Guest

Post by maud375 »

ElieDeLeuze wrote:Le danois et le norvégien disent un simple : lykke til (bonne chance) souvent suivit de med+la chose dont il est question.
Le danois dit plutôt tillykke med foedselsdag, par exemple, qui veut dire bon anniversaire.

Hej hej!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D C'est reparti mon kiki... Je crois que nous avons un peu moins de bacheliers sur freelang cette année, mais ce n'est pas une raison pour ne pas leur dire m*** à tous.

:roll: Avec cette année une pensée pour moi (charité bien ordonnée...) , car pendant que vous révisez pour les épreuves du bac, moi je révise... les épreuves du bac (épreuve anticipée de première et lettres de terminales L) en vue de mon concours de prof. Suis-je capable de créer des sujets aussi sadiques que ceux que vous aurez demain ? Réponse dans trois semaines... :sun:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
gfa
Guest

Post by gfa »

Sisyphe wrote:Avec cette année une pensée pour moi (charité bien ordonnée...) , car pendant que vous révisez pour les épreuves du bac, moi je révise... les épreuves du bac
Très loin du "bac" pour moi, mais beaucoup de pensées positives pour toi ! :hello:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

maud375 wrote:
ElieDeLeuze wrote:Le danois et le norvégien disent un simple : lykke til (bonne chance) souvent suivit de med+la chose dont il est question.
Le danois dit plutôt tillykke med foedselsdag, par exemple, qui veut dire bon anniversaire.

Hej hej!
tillykke, c'est plutôt quand c'est déjà arrivé, pour féliciter. Lykke til est possible, quand on souhaite quelque chose pour le futur, pour souhaiter bonne chance. Google donne aussi til lykke dans ce sens, en deux mots :-? Et puis, en fait, j'ai omis de préciser qu'on met souvent la personne à qui on s'adresse : "lykke til dig", "held of lykke til alle" etc...
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

alex51 wrote:
J wrote:et 〔去〕他妈的 ça veut dire quoi littéralement?
tâche assez ardue :D

1)aller, partir 2)enlever, supprimer 3)dernier 4)préverbe d'action 5)indicateur de but 6)indicateur de direction
1)pronom personnel 3ème pers. masculin 2)autre
mère
de a quant à lui des dizaines d'utilisations mais n'a que des utilistions grammaticales, n'a pas vraiment de sens dans la phrase

valà donc - soit ça n'a pas vraiment de sens - soit c'est plutôt vulgaire et je n'oserais donc pas continuer :roll:

---- le fait qu'il s'agisse de chinois est en effet assez évident car d'une part je ne pratique pas le japonais et en plus ce sont des caractères simplifiés...
Ça a à l'origine un sens vulgaire assez bien rendu par le français des banlieues "d'sa mère", "le con d'sa mère"...
J'ai lu il y a un bail la traduction d'un article de Lu Xun se plaignant de l'utilisation a tord et a travers de cette expression en chinois populaire a son époque.
A+,
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:sun: Juste pour en consoler quelques-uns :

http://www.liberation.fr/page.php?Article=390768
C'était le rêve de sa vie, et le moins que l'on puisse dire, c'est qu'il était temps que cette Américaine de 98 ans le réalise ! Cette Californienne a obtenu le baccalauréat américain, quatre-vingts ans après avoir dû quitter l'école....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Eh hop, le marronier, à moins que ce ne soit un Williamsonia de l'aire tertiaire : m... à tous ceux qui commencent le bac général et technologique aujourd'hui, et à ceux qui passent les bacs pros dont certains ont déjà commencé.

:drink:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply