J wrote:et 〔去〕他妈的 ça veut dire quoi littéralement?
tâche assez ardue
去qù 1)aller, partir 2)enlever, supprimer 3)dernier 4)préverbe d'action 5)indicateur de but 6)indicateur de direction
他 tā 1)pronom personnel 3ème pers. masculin 2)autre
妈 māmère
的 de a quant à lui des dizaines d'utilisations mais n'a que des utilistions grammaticales, n'a pas vraiment de sens dans la phrase
valà donc - soit ça n'a pas vraiment de sens - soit c'est plutôt vulgaire et je n'oserais donc pas continuer
---- le fait qu'il s'agisse de chinois est en effet assez évident car d'une part je ne pratique pas le japonais et en plus ce sont des caractères simplifiés...
C'est reparti mon kiki... Je crois que nous avons un peu moins de bacheliers sur freelang cette année, mais ce n'est pas une raison pour ne pas leur dire m*** à tous.
Avec cette année une pensée pour moi (charité bien ordonnée...) , car pendant que vous révisez pour les épreuves du bac, moi je révise... les épreuves du bac (épreuve anticipée de première et lettres de terminales L) en vue de mon concours de prof. Suis-je capable de créer des sujets aussi sadiques que ceux que vous aurez demain ? Réponse dans trois semaines...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Sisyphe wrote:Avec cette année une pensée pour moi (charité bien ordonnée...) , car pendant que vous révisez pour les épreuves du bac, moi je révise... les épreuves du bac
Très loin du "bac" pour moi, mais beaucoup de pensées positives pour toi !
ElieDeLeuze wrote:Le danois et le norvégien disent un simple : lykke til (bonne chance) souvent suivit de med+la chose dont il est question.
Le danois dit plutôt tillykke med foedselsdag, par exemple, qui veut dire bon anniversaire.
Hej hej!
tillykke, c'est plutôt quand c'est déjà arrivé, pour féliciter. Lykke til est possible, quand on souhaite quelque chose pour le futur, pour souhaiter bonne chance. Google donne aussi til lykke dans ce sens, en deux mots Et puis, en fait, j'ai omis de préciser qu'on met souvent la personne à qui on s'adresse : "lykke til dig", "held of lykke til alle" etc...
J wrote:et 〔去〕他妈的 ça veut dire quoi littéralement?
tâche assez ardue
去qù 1)aller, partir 2)enlever, supprimer 3)dernier 4)préverbe d'action 5)indicateur de but 6)indicateur de direction
他 tā 1)pronom personnel 3ème pers. masculin 2)autre
妈 māmère
的 de a quant à lui des dizaines d'utilisations mais n'a que des utilistions grammaticales, n'a pas vraiment de sens dans la phrase
valà donc - soit ça n'a pas vraiment de sens - soit c'est plutôt vulgaire et je n'oserais donc pas continuer
---- le fait qu'il s'agisse de chinois est en effet assez évident car d'une part je ne pratique pas le japonais et en plus ce sont des caractères simplifiés...
Ça a à l'origine un sens vulgaire assez bien rendu par le français des banlieues "d'sa mère", "le con d'sa mère"...
J'ai lu il y a un bail la traduction d'un article de Lu Xun se plaignant de l'utilisation a tord et a travers de cette expression en chinois populaire a son époque.
A+,
C'était le rêve de sa vie, et le moins que l'on puisse dire, c'est qu'il était temps que cette Américaine de 98 ans le réalise ! Cette Californienne a obtenu le baccalauréat américain, quatre-vingts ans après avoir dû quitter l'école....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Eh hop, le marronier, à moins que ce ne soit un Williamsonia de l'aire tertiaire : m... à tous ceux qui commencent le bac général et technologique aujourd'hui, et à ceux qui passent les bacs pros dont certains ont déjà commencé.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)