Eh oui, le sacro-saint baccalauréat commence demain par la traditionnelle épreuve de philosophie.
Il me semble qu'il y a un quelques lycéens sur ce forum. Donc, à tous ceux qui sont en terminale ou en première (pour l'épreuve anticipée de français), je me permets, selon la coutume, de dire "merde".
Dire "merde" pour signifier "bonne chance", c'est ce qu'on appelle en linguistique un apotropaïsme (... à vous souhait ) ; c'est une forme de superstition.
Et dans les langues que vous connaissez, dit-on la même chose ? Ou bien y a-t-il des expressions encore plus rigolotes ?
Sisyphe wrote:Dire "merde" pour signifier "bonne chance", c'est ce qu'on appelle en linguistique un apotropaïsme (... à vous souhait ) ; c'est une forme de superstition.
En hongrois de la même façon, au lieu du bête Sok szerencsét! "Bonne chance!", on peut dire:
Kéz- és lábtörést! "Puisses-tu te casser les bras et les jambes!"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
En Allemagne on dit : "Hals- und Beinbruch" (casse-toi le cou et les jambes), ce n'est peut-être pas très rigolot, mais c'est également pour souhaiter bonne chance.
Olivier wrote:En hongrois de la même façon, au lieu du bête Sok szerencsét! "Bonne chance!", on peut dire:
Kéz- és lábtörést! "Puisses-tu te casser les bras et les jambes!"
-- Olivier
en anglais on peut dire: "break a leg!"
every poet is a thief, all kill their inspiration then sing about the grief...
Raph wrote:pour en rajouter en italien: crepa il lupo: crêve le loup (dans le sens tuer), et in culo della balena : dans le cul de la baleine ( )!
en fait quand quelqu'un te dit "in bocca al lupo" tu lui réponds "crepa il lupo" (que le loup crève donc qu'il meure pas tue le loup) ou "in culo alla balena"
correction de la corrigée, tu peux me corriger à ton tour
je viens de faire un tour sur internet pour voir l'histoire de "crepa il lupo", en fait il y a très peu de site avec "crepa il lupo" mais c'est vrai que je l'ai entendu aussi (et toujours pour répondre à "in bocca al lupo" - ça se retrouve sur les sites cités) mais c'est la forme au subjonctif (qui explique le sens "que crève le loup") que l'on retrouve sur des tonnes de sites: "crepi il lupo".
Par contre pour "In culo alla balena" je vois qu'il est généralement utilisé directement comme "in bocca al lupo" sur les sites trouvés...
Pour mon mari, c'était aussi une réponse.
Dur dur quand on entre dans des choses plus "culturelles" que "linguistiques"...
Last edited by ann on 12 Jun 2004 20:15, edited 1 time in total.
je crois plutot que c'est un syntagme figé, et comme tous les sytagmes de ce type, leur sens n'ayant plus le sens de leurs composants, on finit par oublier leur histoire...
Je veux dire que le locuteur qui dit "crepa/crepi il lupo" ou "in bocca al lupo" ne pense pas au loup, à sa bouche, au fait qu'il doit ou non crever, pour lui ça veut dire "bonne chance" et c'est tout. Quand il réfléchit dans un deuxième temps au sens, il donne son analyse, qui n'est peut-etre pas la meme que celle de son voisin et pas toujours celle qu'elle avait étymologiquement parlant...