M.... pour le bac

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

M.... pour le bac

Post by Sisyphe »

:prof:

Eh oui, le sacro-saint baccalauréat commence demain par la traditionnelle épreuve de philosophie.

Il me semble qu'il y a un quelques lycéens sur ce forum. Donc, à tous ceux qui sont en terminale ou en première (pour l'épreuve anticipée de français), je me permets, selon la coutume, de dire "merde". :P

:hello:

Dire "merde" pour signifier "bonne chance", c'est ce qu'on appelle en linguistique un apotropaïsme (... à vous souhait :) ) ; c'est une forme de superstition.

Et dans les langues que vous connaissez, dit-on la même chose ? Ou bien y a-t-il des expressions encore plus rigolotes ?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

ici on dit "in boca al lupo" (dans la bouche du loup) pour ne pas dire bonne chance qui porterait malheur...
Pile ou face?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Que je sache, pas de sentiers détournés en espagnol : ¡suerte!
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

De même en Basque, on utilise "Zorte on" (tout simplement "Bonne chance").

En Vietnamien : chúc may mắn (litt. "je te souhaite une chance prolofique - mắn = qui a la vertu d'enfanter fréquemment des petits. :loljump: ).
Geroa ezta gurea...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

ann wrote:ici on dit "in boca al lupo" (dans la bouche du loup) pour ne pas dire bonne chance qui porterait malheur...
In bocca al lupo ;)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: M.... pour le bac

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:Dire "merde" pour signifier "bonne chance", c'est ce qu'on appelle en linguistique un apotropaïsme (... à vous souhait :) ) ; c'est une forme de superstition.
En hongrois de la même façon, au lieu du bête Sok szerencsét! "Bonne chance!", on peut dire:
Kéz- és lábtörést! "Puisses-tu te casser les bras et les jambes!" :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

En Allemagne on dit : "Hals- und Beinbruch" (casse-toi le cou et les jambes), ce n'est peut-être pas très rigolot, mais c'est également pour souhaiter bonne chance.
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
AmL
Membre / Member
Posts: 170
Joined: 14 Apr 2004 09:49
Location: Le Mans

Re: M.... pour le bac

Post by AmL »

Olivier wrote:En hongrois de la même façon, au lieu du bête Sok szerencsét! "Bonne chance!", on peut dire:
Kéz- és lábtörést! "Puisses-tu te casser les bras et les jambes!" :)
-- Olivier
en anglais on peut dire: "break a leg!" :hello:
every poet is a thief, all kill their inspiration then sing about the grief...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

pour en rajouter en italien: crepa il lupo: crêve le loup (dans le sens tuer), et in culo della balena : dans le cul de la baleine ( :lol: )!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Post by marty »

bonjour,,,

en kurde=serkeftin be(je souhaite tu va reusir)

en turc=basarilar(bon reuisits)
:hello:
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Raph wrote:pour en rajouter en italien: crepa il lupo: crêve le loup (dans le sens tuer), et in culo della balena : dans le cul de la baleine ( :lol: )!
en fait quand quelqu'un te dit "in bocca ;) al lupo" tu lui réponds "crepa il lupo" (que le loup crève donc qu'il meure pas tue le loup) ou "in culo alla balena"
correction de la corrigée, tu peux me corriger à ton tour :loljump:
Pile ou face?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

ben a moi, on me l'a pas appris comme ca pour "crepa il lupo", par contre "in culo alla balena", je ne sais pas, je sais juste que ca se dit...! :D
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

je viens de faire un tour sur internet pour voir l'histoire de "crepa il lupo", en fait il y a très peu de site avec "crepa il lupo" mais c'est vrai que je l'ai entendu aussi (et toujours pour répondre à "in bocca al lupo" - ça se retrouve sur les sites cités) mais c'est la forme au subjonctif (qui explique le sens "que crève le loup") que l'on retrouve sur des tonnes de sites: "crepi il lupo".
Par contre pour "In culo alla balena" je vois qu'il est généralement utilisé directement comme "in bocca al lupo" sur les sites trouvés...
Pour mon mari, c'était aussi une réponse.
Dur dur quand on entre dans des choses plus "culturelles" que "linguistiques"... :hello:
Last edited by ann on 12 Jun 2004 20:15, edited 1 time in total.
Pile ou face?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

peut-être que la signification varie aussi des région, non? je demanderai a mon corres, il habite à sienne
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

je crois plutot que c'est un syntagme ;) figé, et comme tous les sytagmes de ce type, leur sens n'ayant plus le sens de leurs composants, on finit par oublier leur histoire...
Je veux dire que le locuteur qui dit "crepa/crepi il lupo" ou "in bocca al lupo" ne pense pas au loup, à sa bouche, au fait qu'il doit ou non crever, pour lui ça veut dire "bonne chance" et c'est tout. Quand il réfléchit dans un deuxième temps au sens, il donne son analyse, qui n'est peut-etre pas la meme que celle de son voisin et pas toujours celle qu'elle avait étymologiquement parlant... ;)
Pile ou face?
Post Reply