en difficulté(s)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
J'aime beaucoup cette expression que je crois comprendre...Miguel wrote: y en a qui trouvent que ca fait roots ...
et qui est tout à fait juste ici, toujours d'après Grevisse, puisqu'il semble que ceux qui disent "en Avignon" pensent qu'ils utilisent "l'espression" provençale d'origine, alors que ce n'est pas vrai du tout.
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
Même si c'est de l'humour à un degré proche de la fièvre,Sisyphe wrote: on peut d'ailleurs ajouter "en Alexandrie", ce dernier est directement issu du reste d'un vers de Racine.
Est-ce cela que Miguel appelle "faire Roots ?
(Humour au 34e degré)
j'adôôôôôôôôôôôôôre...
A ce degré-là, on aimerait l'avoir trouvée soi-même !!!
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
J'ai une George Killian's au frais, en attendant qu'ils teintent les smileys...Miguel wrote:![]()
(y aurait le même smiley avec de la bière rousse ou brune?
j'aime bcp la wel scotch et la guinness...)
Je trouve que la Guinness ressemble plus à de la soupe qu'à de la bière... mais j'aime beaucoup la Kilkenny...
(J'ai l'impression que je viens de sortir du sujet à plus de 200 kms... sorry !!)
Mais... ne dit-on pas : "être mis en bière" ... ???
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
Ma soeur qui était à la Sorbonne recevait des papiers officiels qui commençaient immanquablement par: *En Sorbonne, le ... 2004*.Dans le même genre, on soutient souvent une thèse "en Sorbonne" - personellement je ne dirai jamais *à la Sorbonne, même si c'est parfaitement juste, et même plus juste encore.
On trouvait que cela faisait pédant à mort.
Néanmoins, j'ai une théorie à ce sujet:
La préposition *en* est employée devant les noms de pays.
Mais employée devant d'autres noms, ne pourrait-elle pas indiquer une connotation indépendantiste?
Pour Avignon, cela fait peut-être référence au fait qu'Avignon était un état papal qui a été annexé par la France à la Révolution.
Pour la Sorbonne, celle-ci s'est toujours présentée comme plus ou moins indépendante, une sorte d'enclave, au point que jusqu'en mai 1968, la police n'avait pas le droit d'y rentrer.
Non?[/quote]
Bon, en réfléchissant, il est vrai que certains noms de pays ne prennent pas de En, par exemple: au Japon, au Costa-Rica, au Groenland... enfin, ça reste minoritaire.
Sinon, j'avoue que la règle que je viens d'inventer n'a que peu de rapport avec *en difficulté*
Je voulais dire que quand on dit en Sorbonne, c'est parce que quelque part, la Sorbonne est un pays... Non?
... Bon j'avoue, théorie bidon... Désolée!
Sinon, j'avoue que la règle que je viens d'inventer n'a que peu de rapport avec *en difficulté*
Je voulais dire que quand on dit en Sorbonne, c'est parce que quelque part, la Sorbonne est un pays... Non?
... Bon j'avoue, théorie bidon... Désolée!

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Disons que l'un et l'autre sont les marques d'un certain archaïsme qui s'attache encore à la vieille Sorbonne, et que pour ma part je trouve agréable. La Sorbonne est la seule université française à avoir un peu d'histoire, et par conséquent un peu d'âme.
On dit "en Sorbonne" parce que la Sorbonne date du Moyen-Âge, et que lorsqu'on est sous ses voûtes antiques, dans sa bibliothèque phénoménale, ou dans le grand amphi sous le regard de Pasteur et d'Hugo, on a envie de se croire un peu le frère de François Villon.
A ce propos, j'ajoute une petite histoire, ou plutôt deux. Un jour à Besançon, j'avais dit à une camarade étudiante "j'ai hâte d'être licencié" - elle d'ouvrir de gros yeux

Alors qu'une autre fois à Paris, dans un couloir de l'une des annexes, je vois une petite annonce "Unetelle, sérieuse, licenciée ès lettres, fait du baby-sitting de 16 à 22 heures". Cela fait trente ans, très exactement depuis la réforme Faure, que la "licence ès lettres" (qui valait aussi pour l'histoire, la géographie, l'allemand, etc., cf. "Bachelor of Arts")a disparu. Pourtant, en Sorbonne, on s'y tient toujours. Preuve d'un sentiment de permanence...
Pour l'usage de "en" ou "à" devant les noms de pays, je n'ai pas trop le temps d'en parler, mais si vous voulez on pourrait continuer sur "francopinailleurs". Cela étant, on disait "en Panama" et "en Portugal" il n'y a pas si longtemps.
Un petit détail encore : les franchises de l'Université de Paris n'ont pas disparu en 68 (simplement la police a oublié de les respecter, ce qui d'ailleurs fut l'étincelle déclencheuse le 3 mai 68). Il est toujours interdit aux forces de Polices de pénétrer dans l'enceinte de la Sorbonne et des autres universités. Il y a trois, quand la PJ a démentelé un trafic de cocaïne à Censier, elle a dû en tenir compte, elle n'a pas pu perquisitionner, a agi déguisée en étudiant (ce qui était sans doute une ruse aussi) et a dû demander l'autorisation du recteur pour procéder aux interpellations...
... Par contre, il me semble que le doyen Grappin avait voulu l'abolir à Nanterre. Je ne sais pas s'il a eu le temps de le faire ou pas.

Je ne sais pas ce qui se disait avant, mais maintenant, la règle générale est :Sisyphe wrote:Pour l'usage de "en" ou "à" devant les noms de pays, je n'ai pas trop le temps d'en parler, mais si vous voulez on pourrait continuer sur "francopinailleurs". Cela étant, on disait "en Panama" et "en Portugal" il n'y a pas si longtemps.
"en" devant les noms de pays féminins
"au" devant les noms de pays masculins
Avec effectivement une poignée d'exceptions je crois...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je n'ai pas vérifié la règle...svernoux wrote: Je ne sais pas ce qui se disait avant, mais maintenant, la règle générale est :
"en" devant les noms de pays féminins
"au" devant les noms de pays masculins
Avec effectivement une poignée d'exceptions je crois...
Mais on dit "aux" aussi devant les pluriels : "aux Etats Unis", "aux USA", "aux Pays Bas",...
Et s'il y a des exceptions à la règle générale (très probable en français...) je n'en ai pas trouvées.
le fan club
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
oui, merci du conseilsvernoux wrote:Si tu dis la France, c'est féminin.
Si tu dis le Mexique, c'est masculin.![]()
Et si tu dis l'Allemagne, eh ben t'as plus qu'à aller vérifier dans ton dico (d'où l'intérêt d'en emporter un, daraxt !)

(pour l'Allemagne j'ai regardé et c'est pas marqué pour les nom propre si c'est masc ou fém... mais selon la régle des "en" et "au" on dit en Allemagne donc ça serait féminin)
mais pour un étranger il ferait comment pour savoir qu'on "la" France et "le"Japon? il y a des régles?
J'ai repris le Grevisse : je ne trouve aucune règle pour les pays, alors qu'il y a un § pour les villes (très flou, d'ailleurs).daraxt wrote: mais pour un étranger il ferait comment pour savoir qu'on dit "la" France et "le"Japon? il y a des régles?
Sisyphe fera probablement mieux.
Sorry
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant