j'ai très envie de toi
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
romani, tzigane :
il y a "kamav tut " qui veut dire aussi "je t'aime"
mais aussi "mangav tut" qui est plus litteral " je te veux"
"mangav manďe o ďi " pour " je te desire secretement.
il y a "kamav tut " qui veut dire aussi "je t'aime"
mais aussi "mangav tut" qui est plus litteral " je te veux"
"mangav manďe o ďi " pour " je te desire secretement.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
-
- Guest
...
Miguel wrote:L'expression ne se traduit pas telle quelle en portugais. On traduit "j'ai envie" par :
- gostaria de : littéralement "j'aimerais"
- preciso de / necessito : j'ai besoin
- dá-me vontade, estou com vontade de : j'ai la volonté de
Qqun qui voudrait en venir à ça ne le dirait pas. Il le ferait. Ou dirait directement "quero fazer amor contigo".
Caro Miguel! Je tiens à dire que "tou com vontade tua" ou "quero-te" est une expression correcte et qui s'emploie pour dire respectivement "j'ai envie de toi" et "je te veux"......

¡Hola!
En espagnol, on peut dire:
Te tengo muchas ganas ou te deseo mucho.
En revanche quiero comerte (dit de façon plus usuelle dans la forme "te quiero comer") ne se dit pas trop, en tout cas je ne l' ai jamais entendu dans mon entourage ou á la télé (dans les séries espagnoles...). Cependant quand t'as trop envie tu t'exprimes avec une exclamation:
¡Ayyyy qué te como! et ce serait plutot je vais te dévorer car on le dit aussi à sa grand-mère, à ses parents, à ses neveux mais pas avec une connotation sexuelle et heureusement d'ailleurs. C'est juste une marque d'affection forte comme en français pour un neveux: il est tellement mignon que j'ai envie de le bouffer!
Je précise tout ça car je cherche toujours le net plus ultra en terme de langues et parce que mon copain est espagnol, tout s'explique! Car mes professeurs ne m'ont jamais appris à dire ça
J'espère que ça servira à l'émetteur de la question.

En espagnol, on peut dire:
Te tengo muchas ganas ou te deseo mucho.
En revanche quiero comerte (dit de façon plus usuelle dans la forme "te quiero comer") ne se dit pas trop, en tout cas je ne l' ai jamais entendu dans mon entourage ou á la télé (dans les séries espagnoles...). Cependant quand t'as trop envie tu t'exprimes avec une exclamation:
¡Ayyyy qué te como! et ce serait plutot je vais te dévorer car on le dit aussi à sa grand-mère, à ses parents, à ses neveux mais pas avec une connotation sexuelle et heureusement d'ailleurs. C'est juste une marque d'affection forte comme en français pour un neveux: il est tellement mignon que j'ai envie de le bouffer!
Je précise tout ça car je cherche toujours le net plus ultra en terme de langues et parce que mon copain est espagnol, tout s'explique! Car mes professeurs ne m'ont jamais appris à dire ça

J'espère que ça servira à l'émetteur de la question.


en portugais brésilien:
eu te quero muito.
eu te quero muito.
Last edited by pc2 on 14 Mar 2009 02:28, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
en espagnol

-
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 26 Oct 2006 22:08
- Contact:
-
- Guest