Si.damiro wrote:Ne s'agirait-il pas d'un livre tou jaune avec un L bleu dessus??Langenscheidt
Aide en Allemand/Hilfe mit Deutsch
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Pourriez vous en gros me dire quelle sont les différences entre ces deux articles. Merci beaucoup.
- 1 e-Euro-Wörterbuch Französisch. CD-ROM für Windows. Langenscheidt.
Französisch - Deutsch / Deutsch - Französisch. Insgesamt rund 45.000 Stichwörter und Wendungen. Zugriff auf hunderttausende von Wortformen. Wortschatz-Aktualisierung übers Internet. Sprachausgabe zu rund 15.000 französischen Stichwörtern. (Systemvoraussetzungen: Pentium I, 8 MB RAM, ca. 32 freier Festplattenspeicher, Grafikkarte mit mind. 800 X 600 Auflösung, High Color (mind. 32 000 Farben), Soundkarte).
- 2 Langenscheidt e- Handwörterbuch Französisch. CD-ROM.
Französisch - Deutsch / Deutsch - Französisch. 02000. Insgesamt rund 215.000 Stichwörter und Wendungen. Zugriff auf hunderttausende von Wortformen. Wortschatz-Aktualisierung übers Internet. Mit Pop-up-Funktion. Völlige Neuentwicklung.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
C'est bizarre que ce dictionnaire soi-disant de poche (Handwörterbuch) comporte plus de mots et d'expressions que le premier. Cela doit être dû aux nombreuses combinaisons pour les mots composés (Wortformen)damiro wrote:[---]
- 2 Langenscheidt e- Handwörterbuch Französisch. CD-ROM.
Französisch - Deutsch / Deutsch - Französisch. 02000. Insgesamt rund 215.000 Stichwörter und Wendungen. Zugriff auf hunderttausende von Wortformen. Wortschatz-Aktualisierung übers Internet. Mit Pop-up-Funktion. Völlige Neuentwicklung.
Les autres germanistes du forum en diront beaucoup plus à ce propos.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Effectivement, c'est bizarre. D'un autre côté, la notion de dictionnaire de poche (litt. "de main") est un peu étrange lorsqu'il s'agit de CD-ROM.
Je préfère que ce soit Svernoux qui traduise, je crains de connaître des à peu près dans une langue si technique.
*
Pour la question que tu posais... Je préfererais que tu contactes chaque germaniste en MP...
rapport au fait que je n'aime pas trop les oranges, surtout entre quatre murs ! Moi, c'est pas la peine. Vois avec Svernoux d'abord...
Je préfère que ce soit Svernoux qui traduise, je crains de connaître des à peu près dans une langue si technique.
*


Oh là là, eh, comment y s'débinent tous...Sisyphe wrote:Je préfère que ce soit Svernoux qui traduise, je crains de connaître des à peu près dans une langue si technique.

Ben franchement, moi, je vois aps trop de différence non plus... Dans le premier, le texte est plus long parce qu'il indique la configuration minimale de l'ordi, mais théoriquement, puisque c'est aussi un CD, le deuxième devrait aussi indiquer la configuration... Bref, je comprends pas trop. Je voudrais bien voir d'où sortent ces infos, tu voudrais pas me mettre le lien du site où tu les as trouvés, damiro ? Peut-être par mp, je sais pas...
Je te dirai après.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bon, au fait, je remonte le topic même si damiro est en vacances pour tenir ma promesse avant d'oublier : voici les références de ma grammaire :
Grammaire appliquée de l'allemand - 10ème édition
de Roger Niemann et Pierre Kuhn
Editions SEDES - Paris
J'ai cherché un peu sur le net et il semble qu'elle ne s'édite plus sous ce nom là, car on ne trouve plus désormais que le "Nouvelle grammaire appliquée de l'allemand" des même auteurs, mais bon, ça doit être la même juste un peu actualisée. En fait, elle est très bien et je te la conseillerais vu ce que tu m'as dit de ton projet. Elle couvre toute la grammaire, dans une ordre "logique" (le verbe, le nom, l'adjectif...) et elle est pleine d'exercices + de listes d'expressions idiomatiques + qqs photos (quoiqu'un peu vieillottes et en noir et blanc, mais bon, c'est toujours plus gai que rien du tout). Y'a pas mal de récapitulatifs sous forme de tableau. Bref, ja la trouve très claire et complète.
Grammaire appliquée de l'allemand - 10ème édition
de Roger Niemann et Pierre Kuhn
Editions SEDES - Paris
J'ai cherché un peu sur le net et il semble qu'elle ne s'édite plus sous ce nom là, car on ne trouve plus désormais que le "Nouvelle grammaire appliquée de l'allemand" des même auteurs, mais bon, ça doit être la même juste un peu actualisée. En fait, elle est très bien et je te la conseillerais vu ce que tu m'as dit de ton projet. Elle couvre toute la grammaire, dans une ordre "logique" (le verbe, le nom, l'adjectif...) et elle est pleine d'exercices + de listes d'expressions idiomatiques + qqs photos (quoiqu'un peu vieillottes et en noir et blanc, mais bon, c'est toujours plus gai que rien du tout). Y'a pas mal de récapitulatifs sous forme de tableau. Bref, ja la trouve très claire et complète.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
damiro wrote:Je vous donnerais des noms dès que j'aurais mis les Grappin sur la perle rare des dicas fr<>all...
Petite question bouquin, j'ai en ma possession un grammaire "harap's", qui, je le reconnais ne dois probablement pas être le meilleure à conseiller à un débutant car les exemple ne s'y bousculent pas au portillon.
Sonka, en tant que traductrice et toi Sisyphe, qui apprends encore actuellement cette langue et grezc... (dsl pour l'ortho), que me conseilleriez-vous (à Aache, il y en avait une assez bien et complète, mais elle coûtait 25€ (prix que je réserve aux bouquins exigés par l'unif)).
Merci d'avance
Pardon pour le delai, j'etais aux vacances.
Je suis d'accord avec Langenscheidt. Handworterbuch est le meilleur de toutes mes dictionnaires. Je aussi recommande DUDEN, si accessible.
Salut tout le monde,
En ce qui concerne la grammaire, je vais tout d'abord suivre les recommendations de ma future prof d'allemand à la fac...
De plus, un énorme syllabus de grammaire nous sera distrubué (vendu) au début de la semaine prochaîne (à-p-du 19/09). Celui-ci a, en théorie, été réalisé par le prof et comprend donc tout ce qu'il exige de connaître.
Néanmoins, je désirerais, n'ayant pas trop travaillé mon allemand en Tunisie, et n'ayant personne pour répondre à mes questions de grammaire, trouver au sein de ma faculté un(e)/des germanophone/s avec qui parler (ça va être difficile (weilm bin ich sehhhhhhhr schüchtern!!!
)...
En passant, une petite question sur l'accord de l'adjectif (commend ça marche pour les terminaisons??).
Et aussi, comment décline-t-on le nom? En grec, Caro m'a fait un petit tableau (les noms masculins avec telle terminaison...).
Mais en allemand, certains masculins prennent un -n à certains cas, etc...
Je sais que cela viendra avec l'habitude, et je ne tiens pas à apprendre ça par coeur, mais plutôt d'une manière intuitive (savoir jongler avec les cas).
En passant aussi, je suis emplis de honte de poser ça : le pronom possessif (meiner, ...) c'est bien uniquement le mien, le tiens, etc (parce qu'hier à aachen, il m'as sembler en voir un devant un nom (sur une affiche des verts (Grüne).
Merci beaucoup, bonne journée.
Damiro

En ce qui concerne la grammaire, je vais tout d'abord suivre les recommendations de ma future prof d'allemand à la fac...
De plus, un énorme syllabus de grammaire nous sera distrubué (vendu) au début de la semaine prochaîne (à-p-du 19/09). Celui-ci a, en théorie, été réalisé par le prof et comprend donc tout ce qu'il exige de connaître.
Néanmoins, je désirerais, n'ayant pas trop travaillé mon allemand en Tunisie, et n'ayant personne pour répondre à mes questions de grammaire, trouver au sein de ma faculté un(e)/des germanophone/s avec qui parler (ça va être difficile (weilm bin ich sehhhhhhhr schüchtern!!!

En passant, une petite question sur l'accord de l'adjectif (commend ça marche pour les terminaisons??).
Et aussi, comment décline-t-on le nom? En grec, Caro m'a fait un petit tableau (les noms masculins avec telle terminaison...).
Mais en allemand, certains masculins prennent un -n à certains cas, etc...
Je sais que cela viendra avec l'habitude, et je ne tiens pas à apprendre ça par coeur, mais plutôt d'une manière intuitive (savoir jongler avec les cas).
En passant aussi, je suis emplis de honte de poser ça : le pronom possessif (meiner, ...) c'est bien uniquement le mien, le tiens, etc (parce qu'hier à aachen, il m'as sembler en voir un devant un nom (sur une affiche des verts (Grüne).
Merci beaucoup, bonne journée.
Damiro

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Mon cher Damiro,
Dès qu'un truc t'empêche de dormir, tu postes ici, et on se charge de t'assomer avec l'artillerie lourde de la grammaire parfumée à la didactique moderne, tu dormiras comme un bébé.
On fait un fil ATELIER de GRAMMAIRE allemande ou bien on continue ici à la suite ?
AUtant te le dire tout de suite, les déclinaisons, ça marche pas tout à fait comme en grec... désolé
Dès qu'un truc t'empêche de dormir, tu postes ici, et on se charge de t'assomer avec l'artillerie lourde de la grammaire parfumée à la didactique moderne, tu dormiras comme un bébé.

On fait un fil ATELIER de GRAMMAIRE allemande ou bien on continue ici à la suite ?
AUtant te le dire tout de suite, les déclinaisons, ça marche pas tout à fait comme en grec... désolé

Ouais, y'avait déjà moi et Sisyphe, maintenant avec Elie, on va plus te lâcher jusqu'à ce que tu les saches, tes déclinaisons !
Ceci dit, Elie pose une bonne question concernant le fil : on avait déjà un atlier grammaire allemande, lancé par subEspion. Et on y avait déjà pas mal expliqué la déclinaison. Donc, je propose que tu relises ce fil damiro (même si c'est long d'accord, mais c'est long aussi pour nous de répondre aux question, donc on a pas envie de recommencer tous les 3 mois... surtout que la grammaire allemande, elle reste la même, elle !), et ensuite, on répondra à tes questions sur ce fil-là.
Je vais le chercher et tâcher de le faire remonter...

Ceci dit, Elie pose une bonne question concernant le fil : on avait déjà un atlier grammaire allemande, lancé par subEspion. Et on y avait déjà pas mal expliqué la déclinaison. Donc, je propose que tu relises ce fil damiro (même si c'est long d'accord, mais c'est long aussi pour nous de répondre aux question, donc on a pas envie de recommencer tous les 3 mois... surtout que la grammaire allemande, elle reste la même, elle !), et ensuite, on répondra à tes questions sur ce fil-là.
Je vais le chercher et tâcher de le faire remonter...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ok, je vais essayer de relire tout ça (si je retrouve le post)
L'artillerie lourde pas de problème, tant que c'est compréhensible et complet, ça me suffit amplement
...
Et ça m'éviteras de commencer à parler allemand comme un idiot; car on m'a dit que les noms prennent rarement de désinences en allemand. Du reste, on ne m'a jamais dit comment cela fonctionnait (mais on m'a juré que ce n'était pas d'une difficulté extraordinnaire)...
Vilen Dank für ihre Hilfe
L'artillerie lourde pas de problème, tant que c'est compréhensible et complet, ça me suffit amplement

Et ça m'éviteras de commencer à parler allemand comme un idiot; car on m'a dit que les noms prennent rarement de désinences en allemand. Du reste, on ne m'a jamais dit comment cela fonctionnait (mais on m'a juré que ce n'était pas d'une difficulté extraordinnaire)...

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
C'est retrouvé : icidamiro wrote:Ok, je vais essayer de relire tout ça (si je retrouve le post)
J'y vais de ce pas...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Merci Sonka. Ne me serait-i pas plus facile d'apprendre le pitit tableau que tu avais posté (s'il s'applique à la pluspart des cas), car je """connais""" le fonctionnement des déclinaisons (latin et grec obligent) mais je ne sais pas encore qd ajouter un -n (comme au datif pluriel)...

Merci beaucoup.
Damiro
Merci beaucoup.
Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Mais, en tout cas, il te faudra obligatoirement l'apprendre ce petit tableau ! Et comme tu vois, ce n'est pas bien gros, tu auras vite fait
Concernant le "n" à la fin des mots au datif pluriel (de même que les "s" au génitif masc. et neutre), c'est très simple : ça s'applique à tous les noms. Sauf ceux qui ont déjà un -n final au pluriel, bien sûr, car on ne va pas leur en mettre un deuxième, et sauf les mots qui font leur pluriel en -s (parce que c'est pas facile de terminer un mot par -sn !
)

Concernant le "n" à la fin des mots au datif pluriel (de même que les "s" au génitif masc. et neutre), c'est très simple : ça s'applique à tous les noms. Sauf ceux qui ont déjà un -n final au pluriel, bien sûr, car on ne va pas leur en mettre un deuxième, et sauf les mots qui font leur pluriel en -s (parce que c'est pas facile de terminer un mot par -sn !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it