Une traduction en toutes...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
portugais
portugais brasiliene- pra quê viver se não se pode viver como em um sonho?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
pra -> para
le pra est une forme familière(du portugais parlé) de para.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: pra -> para
je confirme.pc2 wrote:le pra est une forme familière(du portugais parlé) de para.
au Portugal, lorsqu'on parle, on ne dit jamais "para" comme le font les espagnols. on dit "pra", qu'on retrouve souvent dans les paroles de chansons, sous la forme "p'ra".
ainsi, pour: para ti, on dira le plus souvent pra ti, voire même, dans certaines régions par ti (la succession p + r nécessitant l'intercalation d'un son). dans le nord-ouest (région du Minho), on a même progressivement éludé le r, et on dit pa au lieu de para ou de p'ra: cela ne vaut pas pour le para ti, car la formule est trop courte (le mot qui suit ne contient qu'une syllabe), mais vaut pour des phrases plus longues: "boa noite, era para jantar" (bonsoir, ce serait pour dîner) à l'écrit, se transforme en "boa noite, era p'ra jantar" dans presque tout le Portugal, et en "boa noite, era pa jantar" dans le Nord-Ouest.
la même chose se produit lorsqu'on dit "pour le", qu'on traduit par "para o" qu'il faudrait prononcer à l'origine: "para ou". en fait ca se transforme comme suit:
para o / prononcé para ou (écrit)
para o / prononcé parò (lu et parlé)
pr'ó / prononcé prò (le plus commun dans le pays)
p'ó / prononcé pò (dans le Minho, au NO)
ainsi, la phrase "j'ai préparé à manger pour la route"
=>
"preparei comida para o caminho" = prononcé à la télé
"preparei comida pr'ó caminho" = prononcé en général
"preparei comida p'ó caminho" = prononcé dans le Minho
ce sont là des observations personnelles, auxquelles il manque la rigueur scientifique.
À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?
Occitan A qué servís la vida si se la pòt pas viure aital un pantais ?
[a qué serbis la bido si sé la pott pass biouré aiital unn panntaiiss]
Pour moi "la vie n'est qu'un test", c'est la seule façon d'y donner un sens (j'en ai pas trouvé de plus convaincant !) !
Occitan A qué servís la vida si se la pòt pas viure aital un pantais ?
[a qué serbis la bido si sé la pott pass biouré aiital unn panntaiiss]
Pour moi "la vie n'est qu'un test", c'est la seule façon d'y donner un sens (j'en ai pas trouvé de plus convaincant !) !
Falsedatz e desmezura
An batailla empréza
Ab vertat e ab drechura
E vens la falséza.
An batailla empréza
Ab vertat e ab drechura
E vens la falséza.
- lovliebutterfly
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 13 Mar 2005 05:48
- Location: Mauritius/Ile Maurice (Currently in England/Actuellement en Angleterre)
- Contact:
Re: Une traduction en toutes...
Soleil wrote:Mes propositions :SubEspion wrote:À quoi sert la vie si on ne peut la vivre tel un rêve ?
Anglais : Why would life be worth living if we couldn't live it as a dream?
J'aurais plutot traduit au temps present, donc:
Anglais: Why is life worth living if we can't live it as a dream?
et en
Créole/Patois mauricien: Kifer viv si pa capav viv la vi couma ene rev?
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: Une traduction en toutes...
bienvenue à une nouvelle langue et une nouvelle personnelovliebutterfly wrote:Créole/Patois mauricien: Kifer viv si pa capav viv la vi couma ene rev?
- lovliebutterfly
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 13 Mar 2005 05:48
- Location: Mauritius/Ile Maurice (Currently in England/Actuellement en Angleterre)
- Contact: