Beaumont wrote:Bien entendu s'il y a des questions sur le sens du texte en français ou en anglais, je suis à votre disposition pour y répondre.
Merci beuacoup!
Avant tout je demande de la permission de ne pas faire la trad mot-à-mot car ce ne sera pas lisible en russe. J'espère que Svernoux m'aidra de la faire la plus exacte.
Quant à "freeware", c'est assez dur de trouver une trad courte
Est-ce que ce sont Les logiciels gratuites (Бесплатное программное обеспечение) ou simplement Les logiciels (Программное обеспечение/ peut-être Программы) ou ...?
Et surtout [legal] et [privacy] c'est plus que dure
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Merci Maroussia. En fait, je n'avais pas vu ton premier message...
Bref, c'est bien comme tu as fait, je veux bien que tu me l'envoies et je regarderai si ça colle au sens. En effet, tu as raison, pour certaines choses c'est pas évident et il faut trouver une bonne invention (bien sûr pas de mot à mot )
Envoie-moi le fichier par mail - par contre je regarderai demain parce que je suis pas là aujourd'hui.
Кстати, со Старым Новым годом, Маруся! (Да и с Новым Годом вообще!)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Manuela wrote:Je n'avais pas vu ce topic... je peux m'occuper de l'espagnol si tu veux Beaumont et si Flam' est d'accord.
Si tu es prête à le faire en entier, je te laisse ma place, tu le feras mieux que moi!
Pas de problème ! Par contre, je n'ai aucune idée de ce qu'il faut traduire (mes plates plates excuses mais je n'y vois pas clair)
Beaumont wrote:Pour faciliter la traduction, j'ai compilé le site en un fichier texte que vous pouvez télécharger ici :
- texte en français
- le même texte en anglais
dara wrote:Pour"legal" j'ai mis "Copyright" , pour "Privacy" c'est "protection des dates" (Datenschutz).
Je ne comprends pas "protection des dates" ?? "Privacy" c'est la politique de confidentialité, qui assure que les données personnelles ne seront pas utilisées à des fins commerciales, que les emails ne seront pas revendus ni spammés, etc.
Dans "Legal" il n'y a pas uniquement "copyrights", mais aussi la partie Limitation de responsabilité, donc je préfèrerais un terme général si possible. Mais s'il n'y en a pas ou s'il est trop long, on peut réduire à "copyrights".