Besoin d'aide pour la traduction du site Freelang.org

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Beaumont wrote:Bien entendu s'il y a des questions sur le sens du texte en français ou en anglais, je suis à votre disposition pour y répondre.
Merci beuacoup!
Avant tout je demande de la permission de ne pas faire la trad mot-à-mot car ce ne sera pas lisible en russe. J'espère que Svernoux m'aidra de la faire la plus exacte.
Quant à "freeware", c'est assez dur de trouver une trad courte :(
Est-ce que ce sont Les logiciels gratuites (Бесплатное программное обеспечение) ou simplement Les logiciels (Программное обеспечение/ peut-être Программы) ou ...?
Et surtout [legal] et [privacy] c'est plus que dure :sweat: :)
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Pour "Freeware" il n'y a pas besoin de faire spécialement court, donc ça peut être remplacé par "logiciel gratuit" ou rester tel quel.

Les traductions qui doivent être courtes sont celles des menus de gauche et du haut.

Quelques idées de synonymes pour "Legal" : juridique, contrat, conditions...

Pour "Privacy" : confidentialité, vie privée...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Merci Maroussia. En fait, je n'avais pas vu ton premier message... :confused:

Bref, c'est bien comme tu as fait, je veux bien que tu me l'envoies et je regarderai si ça colle au sens. En effet, tu as raison, pour certaines choses c'est pas évident et il faut trouver une bonne invention (bien sûr pas de mot à mot ;) )

Envoie-moi le fichier par mail - par contre je regarderai demain parce que je suis pas là aujourd'hui.

Кстати, со Старым Новым годом, Маруся! (Да и с Новым Годом вообще!)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Beaumont wrote:Pour "Freeware" il n'y a pas besoin de faire spécialement court, donc ça peut être remplacé par "logiciel gratuit" ou rester tel quel.
OK! Merci de l´explication!
Beaumont wrote:Quelques idées de synonymes pour "Legal" : juridique, contrat, conditions...
Pour "Privacy" : confidentialité, vie privée...
Mercii et pardon!!!
Je n'ai pas dit qu'il y a la difficulté avec le contenu de ces chapitres :confused: :confused: :confused:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

svernoux wrote:Envoie-moi le fichier par mail - par contre je regarderai demain parce que je suis pas là aujourd'hui.
Je viens de te l'envoyer!
svernoux wrote:Кстати, со Старым Новым годом, Маруся! (Да и с Новым Годом вообще!)
С Новым годом и Рождеством!!! Извини, что с опозданием :confused:
Я как всегда очень рада нашему коллаборасьону :D
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Je peux m'occuper de l'italien, si ce n'est pas trop urgent. Une semaine devrait me suffire.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Gwenael
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 10 Sep 2002 23:24
Location: Bro-Gernev / Cornouaille
Contact:

Post by Gwenael »

Je me propose de faire la traduction en breton [1]. Etant un peu débordé en ce moment, je vous demande de ne pas être trop pressés...

[1] graphie standard
A wir galon,
Gwenael
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Merci Gwenael et michka ! Il n'y a aucune urgence. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

flamenco wrote:
Manuela wrote:Je n'avais pas vu ce topic... je peux m'occuper de l'espagnol si tu veux Beaumont et si Flam' est d'accord. :hello:
Si tu es prête à le faire en entier, je te laisse ma place, tu le feras mieux que moi!

:hello:
Pas de problème ! Par contre, je n'ai aucune idée de ce qu'il faut traduire (mes plates plates excuses mais je n'y vois pas clair)
Guten Tarte! Sorry for the time...
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

traduction

Post by dara »

Beaumont wrote: Quelques idées de synonymes pour "Legal" : juridique, contrat, conditions...
Pour "Privacy" : confidentialité, vie privée...
Pour"legal" j'ai mis "Copyright" , pour "Privacy" c'est "protection des dates" (Datenschutz).
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Manuela wrote:
flamenco wrote:
Manuela wrote:Je n'avais pas vu ce topic... je peux m'occuper de l'espagnol si tu veux Beaumont et si Flam' est d'accord. :hello:
Si tu es prête à le faire en entier, je te laisse ma place, tu le feras mieux que moi!

:hello:
Pas de problème ! Par contre, je n'ai aucune idée de ce qu'il faut traduire (mes plates plates excuses mais je n'y vois pas clair)
Beaumont wrote:Pour faciliter la traduction, j'ai compilé le site en un fichier texte que vous pouvez télécharger ici :
- texte en français
- le même texte en anglais
:hello: ¡ánimo!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Maroussia wrote:
svernoux wrote:Envoie-moi le fichier par mail - par contre je regarderai demain parce que je suis pas là aujourd'hui.
Je viens de te l'envoyer!
Merci. Je suis désolée, mais j'aurai peut-être pas le temps tout de suite... :confused: Pas avant après-demain peut-être...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: traduction

Post by Beaumont »

dara wrote:Pour"legal" j'ai mis "Copyright" , pour "Privacy" c'est "protection des dates" (Datenschutz).
Je ne comprends pas "protection des dates" ?? "Privacy" c'est la politique de confidentialité, qui assure que les données personnelles ne seront pas utilisées à des fins commerciales, que les emails ne seront pas revendus ni spammés, etc.

Dans "Legal" il n'y a pas uniquement "copyrights", mais aussi la partie Limitation de responsabilité, donc je préfèrerais un terme général si possible. Mais s'il n'y en a pas ou s'il est trop long, on peut réduire à "copyrights".

Merci ! :hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je pense que c'est une confusion : data => dates
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui c'est ça, il s'agit de "protection des données" et pas "protection des dates".

Pour Legal, j'aurais mis Rechtliches. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply