Besoin d'aide pour la traduction du site Freelang.org
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Besoin d'aide pour la traduction du site Freelang.org
Traduction du site Freelang.org en plusieurs langues
www.freelang.org a pour but de présenter le projet Freelang : les acteurs, les chiffres, les services proposés, le cadre légal... C'est un peu comme une brochure ou une plaquette de présentation.
Le site existe aujourd'hui en anglais et en français, et je souhaiterais le faire traduire dans un maximum de langues, pour toucher le public le plus large possible.
L'ensemble du site représente 1,590 mots source à partir du français, ou 1,470 à partir de l'anglais. C'est donc un travail assez conséquent, mais il est tout à fait possible de le diviser entre plusieurs traducteurs pour une même langue.
Pour faciliter la traduction, j'ai compilé le site en un fichier texte que vous pouvez télécharger ici :
- texte en français
- le même texte en anglais
Si vous souhaitez prendre en charge une langue ou même juste une page, merci de répondre ici. J'attends avec impatience l'allemand, le chinois, le turc, le swahili, le corse, l'estonien... aucune langue ne doit être oubliée !
Un grand merci d'avance !!!
Edit - ont trouvé preneur :
- l'allemand (dara) - en ligne !
- le breton (Gwenael)
- l'espagnol (Manuela) - en ligne !
- l'estonien (bribri et ses copines)
- l'italien (michka/lili) - en ligne !
- le lituanien (Orangine)
- l'occitan (kokoyaya)
- le roumain (calin)
- le russe (Maroussia/svernoux) - en ligne !
- le thai (Tongtip) - en ligne !
- le turc (kaptan)
www.freelang.org a pour but de présenter le projet Freelang : les acteurs, les chiffres, les services proposés, le cadre légal... C'est un peu comme une brochure ou une plaquette de présentation.
Le site existe aujourd'hui en anglais et en français, et je souhaiterais le faire traduire dans un maximum de langues, pour toucher le public le plus large possible.
L'ensemble du site représente 1,590 mots source à partir du français, ou 1,470 à partir de l'anglais. C'est donc un travail assez conséquent, mais il est tout à fait possible de le diviser entre plusieurs traducteurs pour une même langue.
Pour faciliter la traduction, j'ai compilé le site en un fichier texte que vous pouvez télécharger ici :
- texte en français
- le même texte en anglais
Si vous souhaitez prendre en charge une langue ou même juste une page, merci de répondre ici. J'attends avec impatience l'allemand, le chinois, le turc, le swahili, le corse, l'estonien... aucune langue ne doit être oubliée !
Un grand merci d'avance !!!
Edit - ont trouvé preneur :
- l'allemand (dara) - en ligne !
- le breton (Gwenael)
- l'espagnol (Manuela) - en ligne !
- l'estonien (bribri et ses copines)
- l'italien (michka/lili) - en ligne !
- le lituanien (Orangine)
- l'occitan (kokoyaya)
- le roumain (calin)
- le russe (Maroussia/svernoux) - en ligne !
- le thai (Tongtip) - en ligne !
- le turc (kaptan)
Last edited by Beaumont on 30 Apr 2007 13:47, edited 12 times in total.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Je vais essayer de t'en faire au moins une partie en allemand, (ce que je peux faire de juste), je verrais pour le russe.
Tu dis qu'on peut ne traduire qu'une page : où s'arrêtent les pages ? (histoire d'être cohérent) Après chaque paire de crochets ? (hormis meta et menu ?)
Tu dis qu'on peut ne traduire qu'une page : où s'arrêtent les pages ? (histoire d'être cohérent) Après chaque paire de crochets ? (hormis meta et menu ?)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Merci !svernoux wrote:Je vais essayer de t'en faire au moins une partie en allemand, (ce que je peux faire de juste), je verrais pour le russe.

Oui c'est exactement ça, chaque section entre crochets représente une page.Tu dis qu'on peut ne traduire qu'une page : où s'arrêtent les pages ? (histoire d'être cohérent) Après chaque paire de crochets ? (hormis meta et menu ?)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Oops, merci.kokoyaya wrote:Dans le nom de fichier : tu avais mis french.txt et c'est francais.txt
Sinon tu mets (ou je le mettrai). Mais les points ça va compliquer. J'aime beaucoup le système anglo-saxon qui consiste à séparer les milliers par une virgule et les décimales par un point, c'est logique et clair. Mais bon c'est vrai qu'en français c'est justement l'inverse...kokoyaya wrote:Vi mais n'ayant pas les espaces insécables au format texte, je le sens pas
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
AlorsBeaumont wrote:Sinon tu mets (ou je le mettrai). Mais les points ça va compliquer. J'aime beaucoup le système anglo-saxon qui consiste à séparer les milliers par une virgule et les décimales par un point, c'est logique et clair. Mais bon c'est vrai qu'en français c'est justement l'inverse...
Code: Select all
1 230 000 fois