Bonjour je voulais savoir si vous pourviez traduire en sanskrit :
- " un peu de toi est entré en moi pour toujours et m'a contaminé comme un poinson"
- le prénom "Yoan"
- et aussi le mot "amour"
Bonjour, est ce que quelqu'un saurait me traduire "pour aujourd'hui et pour toujours, a Bruce et Mael". J'ai fait pas mal de site mais je n'ai rien trouve et j'aimerais vraiment avoir une traduction correcte. Merci d'avance!
Invité wrote:Bonjours a tous, je vois que vous etes ardus dans ce domaine, alors est ce que quelqu un aurait la gentillesse de me traduire ceci:
Ma Determination est ma Force
Ma Sagesse, d'apprendre de Tous
Mon Courage, de ne pas renoncer
Mon Esprit, ma Liberté
Merci beaucoup.
Afin que nous pouvions vérifier si nous avons compris correctement son texte, nous allons le traduire au anglais:
"My resolution is my force
My wisdom to learn from everyone
My courage not to give up
My spirit, my freedom"
Locuteurs d'anglais, merci de confirmer si notre compréhension est correcte.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
pc2 wrote:Locuteurs d'anglais, merci de confirmer si notre compréhension est correcte.
Oui, et le "est" est sous-entendu dans les 3 dernières phrases (my wisdom is to learn from everyone, my courage is not to give up, my spirit is my freedom).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
pc2 wrote:Locuteurs d'anglais, merci de confirmer si notre compréhension est correcte.
Oui, et le "est" est sous-entendu dans les 3 dernières phrases (my wisdom is to learn from everyone, my courage is not to give up, my spirit is my freedom).
-- Olivier
OK, merci pour cette information.
Invité wrote:Oui c est ca, mais "determination" dans le sens de "determiné à arrêter de fumer" par exemple.
Oui, c'est le sens de "resolution" en anglais.
Avec cettes informations nous déjà pouvons faire la traduction.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Bonjour a tous est ce quelqu'un sortait me traduire en sanskrit le proverbe suivant. La suffisance est ton ennemie,quand tu arrives en haut de la montagne, continue de grimper.
J'ai reçue un mail d'un ami et à la fin de celui-ci il a écrit "Hubntyet Nichtsrebii" en me précisant que c'est du sanskrit ancien.
Est-ce que l'un de vous pourrait m'éclairer quant à la signification de cette phrase ??
J'ai fouillé de nombreux sites de traduction en ligne mais avec du phonétique ce n'est pas une mince affaire..
J'ai reçue un mail d'un ami et à la fin de celui-ci il a écrit "Hubntyet Nichtsrebii" en me précisant que c'est du sanskrit ancien.
Est-ce que l'un de vous pourrait m'éclairer quant à la signification de cette phrase ??
J'ai fouillé de nombreux sites de traduction en ligne mais avec du phonétique ce n'est pas une mince affaire..
Merci beaucoup
Bonjour,
Ça ne semble pas sanscrit. Ces combinations de consonnes, "bnt" et "chtsr", n'éxistent pas en sanscrit, pour autant que nous le sachions.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil