traduction sanskrit francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

joeyran
Guest

traduction sanskrit francais

Post by joeyran »

bonjour,

je voudrais connaitre la signification de cette phrase svp,

voici le lien : http://i247.photobucket.com/albums/gg14 ... lation.jpg

merci beaucoup!
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: traduction sanskrit francais

Post by Zibaldone »

joeyran wrote:भवतु ऐतत् ।
इदमपि नर्गमिश्यति ।।
Que cela soit ! (qu'il en soit ainsi)
Même ceci disparaîtra.


Sans le contexte, cela paraît un peu énigmatique et d'autres nuances verbales pourraient être apportées en fonction d'indications supplémentaires, mais cela reste le sens général.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
joeyran
Guest

Re: traduction sanskrit francais

Post by joeyran »

merci beaucoup, j'avais trouvé le texte sur un forum anglais et je n'etais pas sur de la traduction. est ce qu'il y aurait un equivalent sanskrit de "carpe diem"? merci!
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: traduction sanskrit francais

Post by Zibaldone »

Un équivalent sanskrit de "carpe diem" ? Littéralement on peut le traduire par चिनु दिनम् mais je ne sais pas si en tant qu'expression, un équivalent existe dans l'usage contemporain du sanskrit parlé (qui, à ce que je sache, reste assez limité quant au nombre de locuteurs).
Quant à savoir si dans l'histoire de la philosophie indienne l'on puisse trouver quelque chose du carpe diem d'Horace, je ne saurais être catégorique. La phrase complète est carpe diem quam minimum credula postero (je viens d'aller chercher dans Wikipedia car je ne lis pas tous les jours Horace !) et comme l'auteur de la notice le fait justement remarquer, elle témoigne d'un esprit qui emprunte plus à Epicure ou aux stoïciens qu'à l'hédonisme. C'est donc délicat de tenter un rapprochement avec les écoles de pensée indiennes mais peut-être faudrait-il regarder du côté de ceux qu'on range grossièrement du côté des "matérialistes", nāstika, lokāyatika etc. toutes écoles ayant été combattues assez vigoureusement par l'orthodoxie brahmanique.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction sanskrit francais

Post by pc2 »

un petit erreur orthographique ici:
भवतु एतत्।
इदमपि नर्गमिश्यति।


le correcte serait:
भवतु एतत्।
इदमपि निर्गमिष्यति।
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: traduction sanskrit francais

Post by Zibaldone »

pc2 wrote:un petit erreur orthographique ici:
भवतु एतत्।
इदमपि नर्गमिश्यति।


le correcte serait:
भवतु एतत्।
इदमपि निर्गमिष्यति।
Quel schtroumpf je fais ! Voilà pourtant une règle tout ce qu'il y a de plus régulière. La sifflante se cérébralisant après les voyelles autres que "a". Cela me fait décidément du bien de poster ici, cela va m'obliger à plus de vigilance et moins d'indulgence :P
En attendant :sleep:
शुभ रात्रीः (du moins selon mon fuseau horaire)
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction sanskrit francais

Post by pc2 »

Zibaldone wrote:
pc2 wrote:un petit erreur orthographique ici:
भवतु एतत्।
इदमपि नर्गमिश्यति।


le correcte serait:
भवतु एतत्।
इदमपि निर्गमिष्यति।
Quel schtroumpf je fais ! Voilà pourtant une règle tout ce qu'il y a de plus régulière. La sifflante se cérébralisant après les voyelles autres que "a". Cela me fait décidément du bien de poster ici, cela va m'obliger à plus de vigilance et moins d'indulgence :P
En attendant :sleep:
शुभ रात्रीः (du moins selon mon fuseau horaire)
शुभा* रात्रीः! (c'est la nuit ici aussi).
*शुभा a besoin d'être au féminin pour concorder avec रात्रीः.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: traduction sanskrit francais

Post by Zibaldone »

pc2 wrote: शुभा* रात्रीः! (c'est la nuit ici aussi).
*शुभा a besoin d'être au féminin pour concorder avec रात्रीः.
:confused: Je m'enfonce, on dirait...
बहिर्गच्छामि ;)
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
Meyggh
Guest

Re: traduction sanskrit francais

Post by Meyggh »

Bonjour,

Je cherche à traduire un proverbe sanscrit en sanscrit svp c'est pour un fututr tatouage:

" Mon propre moi est à la fois mon ami est mon ennemi"

Merci d'avance!!

Meyggh ;)
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: traduction sanskrit francais

Post by Zibaldone »

Meyggh wrote:Bonjour,

Je cherche à traduire un proverbe sanscrit en sanscrit svp c'est pour un fututr tatouage:

" Mon propre moi est à la fois mon ami et mon ennemi"

Merci d'avance!!

Meyggh ;)
Il me semble avoir déjà croisé cette sentence mais je ne me souviens plus où. Il est probable qu'il s'agisse d'un proverbe courant mais en ce qui te concerne, pourrais-tu nous indiquer ta source. Nous pourrions ainsi peut-être remonter à l'original, ce qui serait mieux qu'une traduction par nos soins.
En attendant, cela doit donner à peu près ceci :

ममाहंकारो मित्रं च शत्रुः चाप्यस्ति

Mamāhaṃkāro mitraṃ ca śatruḥ cāpyasti

P.S. vu le nombre de requêtes pour des tatouages, je me dis que graphiquement, ce serait certainement plus satisfaisant de disposer de polices qui rendent des scripts complexes commes les diverses formes de lantshana, surtout celle en monogramme que je trouve très belle et qui sert notamment pour la "décoration" de temples tibétains.
Last edited by Zibaldone on 19 Mar 2009 02:08, edited 1 time in total.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction sanskrit francais

Post by pc2 »

voici notre suggestion:

मम स्वात्मा समकालं मित्रः शत्रुश्चास्ति।
mama svātmā samakālaṁ mitraḥ śatruścāsti.

mais nous ne sommes pas sûrs de "समकालम्" pour "à la fois".
percevez-vous que nous utilisons मम स्वात्मा (मम "mon" स्व "propre" + अत्मा "âme") pour "mon propre moi"; ce mot est trouvé en Monier-Williams.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: traduction sanskrit francais

Post by Zibaldone »

Bonsoir Pc2,

je crois que l'ajout de sva- est en effet pertinent, par contre je ne suis pas certain que du point de vue philosophique l'on puisse utiliser ātman. En effet, Meyggh parle du "moi" qui est peut être à la fois ami et ennemi. Ātman est le Soi qui est au-dessus de ces catégories. Le moi-ego qui à la fois nous supporte et nous trahit est rendu habituellement par āhaṃkāra.
A mon avis, la formule ca... cāpi suffit pour exprimer "à la fois ceci et cela", et en général, le type de l'hitopadeśa est plutôt concis.

edit : en fait, les traductions anglaises de textes sanskrits laissent bien souvent les termes comme ātman tels quels car cela pose de réels problèmes de traduction. Y a-t-il un autre terme que self en anglais pour faire la distinction moi/Soi ?
Last edited by Zibaldone on 19 Mar 2009 02:31, edited 1 time in total.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction sanskrit francais

Post by pc2 »

Zibaldone wrote:Bonsoir Pc2,

je crois que l'ajout de sva- est en effet pertinent, par contre je ne suis pas certain que du point de vue philosophique l'on puisse utiliser ātman. En effet, Meyggh parle du "moi" qui est peut être à la fois ami et ennemi. Ātman est le Soi qui est au-dessus de ces catégories. Le moi-ego qui à la fois nous supporte et nous trahit est rendu habituellement par āhaṃkāra.
A mon avis, la formule ca... cāpi suffit pour exprimer "à la fois ceci et cela", et en général, le type de l'hitopadeśa est plutôt concis.
अवगतम्। compris.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: traduction sanskrit francais

Post by Zibaldone »

SI l'on fait la synthèse de ce qui précède pour Meyggh, cela donne :

मम स्वाहंकारो मित्रं च शत्रुः चाप्यस्ति

सम्यक् Pc2 ? ;)
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction sanskrit francais

Post by pc2 »

Zibaldone wrote:SI l'on fait la synthèse de ce qui précède pour Meyggh, cela donne :

मम स्वाहंकारो मित्रं च शत्रुः चाप्यस्ति

सम्यक् Pc2 ? ;)
सम्यक्।
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply