[VOCABULAIRE] Des mots repris et remodelés par les étrangers

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Un fait bien connu des anglicistes, mais que nul n'a mentionné je crois : dans une ferme anglaise, un animal à laine qui fait "bêê" s'appelle "a sheep", un machin rose avec une queue en tire-bouchon est "a pig", et le grand bestiau qui broute est "an ox" (ou bullock ou steer suivant son état).
Mais une fois dans l'assiette, votre escalope s'appelle respectivement "mutton", "pork" ou "beef".

Explication : une fois Guillaume le Conquérant, seigneur normand, sacré roi d'Angleterre, le pouvoir nobiliaire devient anglo-normand, ou à tout le moins, francophone. Les seigneurs qui font bombance mangent donc du "mutton", du "pork" etc.
Mais le serfs et les vilains, eux, sont restés Angles (ou Saxons), et par conséquent anglophones - et je n'ose dise "saxophones" :loljump: Nan c'est nul :roll:).

Dans le même genre, le vocabulaire héraldique anglais (un de mes dadas) use de termes anglo-normands :

or = or (et non pas gold)
purpure = pourpre (violet, et non purple)
sable = sable (noir)
azure = azur (bleu)
gules = gueule (rouge)
vert = sinople (vert (!), et non pas "green")

De mêmes pour les meubles, ainsi :
a maunch = une manche, ou maltale (représentation stylisée d'une manche façon 14e siècle)

Enfin, les lords de la chambre s'appellent encore aujourd'hui très officiellement "peers of the realm" (paires du royaume - et non pas kingdom)

:king: Sisyphe Ier, paire du royaume et seigneur de l'inutile...
User avatar
Michel K.
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 20 Jan 2004 20:37
Location: Bas-Rhin, Alsace

Post by Michel K. »

Sisyphe wrote:Un fait bien connu des anglicistes, mais que nul n'a mentionné je crois : dans une ferme anglaise, un animal à laine qui fait "bêê" s'appelle "a sheep", un machin rose avec une queue en tire-bouchon est "a pig", et le grand bestiau qui broute est "an ox" (ou bullock ou steer suivant son état).
Mais une fois dans l'assiette, votre escalope s'appelle respectivement "mutton", "pork" ou "beef".

:king: Sisyphe Ier, paire du royaume et seigneur de l'inutile...
"A mort, Louix-Croix-Vé-Bâton".... nooooon je rigole.

A propos de votre remarque, Votre Majesté, ce "phénomène" n'est pas que typiquement grand-breton, puisque chez nous, du pêcheur et au poissonnier, le merlu devient colin, la morue, lorsqu'elle est fraîche et non salée, devient cabillaud alors que c'est le nom usuel de l'aiglefin, qui lui-même, une fois salé, devient le haddock (vous suivez, là-bas au fond ?), pour le chasseur un sanglier est un cochon, etc.

Mais pour revenir au sujet, un mot allemand m'a toujours amusé : Patrone qui signifie "cartouche" (d'arme à feu), un sens dérivé de notre "patron" (signifiant "modèle" dans le sens que connaissent les couturières), car ce "modèle", cette "forme" (en papier) était celle dans laquelle la poudre des premières cartouches était contenue... (Source : Das Herkunftswörterbuch, Dudenverlag)

Michel
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

En Finlande, lorsque le mot français avec figure entre parenthèses sur une invitation, ça veut dire que le compagnon / la compagne de la personne à qui l'invitation est adressée est invité(e) lui/elle aussi.

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Et dans les pays germanophones, on utilise la préposition française "à" (avec l'accent) pour indiquer le prix du tout "drei Stück à drei Mark*" = "trois articles à trois marks" au lieu de "für, zu, je". Au moins dans un emploi un peu informel.

*Au fait, c'est quoi le pluriel de Euro en allemand ? Euros ? Le seul pays germanophone où je me sois rendu depuis le passage à l'euro, c'est la Suisse !
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Sisyphe wrote:*Au fait, c'est quoi le pluriel de Euro en allemand ? Euros ?
En fait, c'est un peu comme on veux. Il n'y a pas de s sur les billets et les pièces car tous les pays d'Europe ne l'utilisent pas pour marquer le pluriel.

Mais rien n'empêche d'écrire "des euros".
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Michel K.
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 20 Jan 2004 20:37
Location: Bas-Rhin, Alsace

Post by Michel K. »

arkayn wrote:
Sisyphe wrote:*Au fait, c'est quoi le pluriel de Euro en allemand ? Euros ?
En fait, c'est un peu comme on veux. Il n'y a pas de s sur les billets et les pièces car tous les pays d'Europe ne l'utilisent pas pour marquer le pluriel.

Mais rien n'empêche d'écrire "des euros".
:nono: Eh non, désolé les enfants... "Euro" est tout à fait, officiellement, INVARIABLE... Regardez tout simplement vos billets et vos pièces de 2 "Euro" !!

Certes en France les gens font "ce qu'ils veulent", car "francs" devait être mis au pluriel, mais Euro est bien invariable.

Ceci, à ce que j'ai lu une fois, justement à la demande expresse des.... Allemands, qui ne voulaient pas changer leurs habitudes (on écrivait "100 deutsche Mark". C'est également à la demande de nos voisins d'outre-Rhin, habitués aux grosses coupures (ils avaient des billets de 1000 Mark soit 3350 FF !!! Il faut savoir que la carte de crédit, et même le chéquier, sont beaucoup moins usités chez eux que chez nous) que nous avons le plaisir d'avoir le billet de 500 Euro (soit.... 1000 Mark) que vous avez chacun dans vos poches bien sûr...

Mais je crois qu'on s'écarte du sujet originel.... :-?

Michel
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Michel K. wrote: :nono: Eh non, désolé les enfants... "Euro" est tout à fait, officiellement, INVARIABLE... Regardez tout simplement vos billets et vos pièces de 2 "Euro" !!

Certes en France les gens font "ce qu'ils veulent", car "francs" devait être mis au pluriel, mais Euro est bien invariable.
La raison pour laquelle "euro" est au singulier sur les pièces et les billets est que ce mot a un pluriel différent dans les différentes langues des pays de la zone euro! Ce mot n'est en aucun cas invariable...
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

;) et oui euro prend bien un -s en français...

http://www.langue-fr.net/d/euro/euro.htm#Belgique

Par contre en italien on ne dit pas euri pour le pluriel mais le mot reste invariable... Moi je trouve ça stupide de se compliquer la vie pour rien, et j'aimerais pouvoir dire euri m'enfin....
Pile ou face?
User avatar
Michel K.
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 20 Jan 2004 20:37
Location: Bas-Rhin, Alsace

Post by Michel K. »

Bon, on reste "hors sujet" :D mais juridiquement je persiste à dire que "Euro" est invariable, même si l'usage (et je mets moi-même un "s" à partir de 2 Euros d'ailleurs) :
Question :
Le mot «euro» est-il invariable ou porte-t-il la marque du pluriel (un «s» en français) ?

Réponse :
La dénomination juridique apparaissant sur toutes les pièces et billets est invariable car commune à l'ensemble des pays de la zone euro. En revanche dans le langage courant euro et cent prennent un « s » au pluriel comme il est d'usage en français.
Source : http://www.euro.gouv.fr/lettre/euro23/question.htm

La France est le seul pays où le mot "euro" ne reste pas invariable (sauf sur les billets de banque, identiques pour tous les pays de la zone euro, ainsi que sur les pièces qui comportent une face commune à tous les États).

Donc - je crois qu'on peut conclure sur le sujet... et revenir à nos moutons :D - juridiquement le mot Euro est invariable, mais que l'usage adopté conseille le "s" (les Avis d'une commission quelle qu'elle soit, même publiés au JO, n'ayant à ce propos aucune force de loi, je suis professionnellement bien placé pour en avoir l'expérience...)

Allez, pour revenir un peu à nos comparatifs multi-linguaux, vous noterez au passage qu'en Allemagne l'Euro est surnommé le Teuro, jeu de mots avec "teuer" qui veut dire "cher" car outre-Rhin le passge à l'Euro s'est accompagné d'une hausse des prix pire que chez nous...


Michel, le justicier masqué qui signe son nom d'un Z qui veut dire "Z'Euros"... :lol:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Michel K. wrote:La France est le seul pays où le mot "euro" ne reste pas invariable (sauf sur les billets de banque, identiques pour tous les pays de la zone euro, ainsi que sur les pièces qui comportent une face commune à tous les États).
Le mot "euro" est loin d'être invariable en finnois, et on paie bien en euros en Finlande! ;)
Post Reply