Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Dans le même genre il paraît que les fenêtres dans les toits s'appellent vasistas parce que les Allemands n'en avaient pas chez eux et les regardaient en se demandant "was ist das?". Vrai ou pas je n'en sais rien !
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9071
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Je vous propose l’anecdote suivante sur les problèmes de traduction.
L’histoire se déroule en 1998 dans un B/B à OBAN en Ecosse. Tous les soirs le propriétaire donne à chaque visiteur une petite fiche avec un choix de plats pour le déjeuner sérieux du matin ; ces fiches sont en Anglais et Allemand. Pour lui rendre service je lui propose de traduire un modèle de fiche en Français.
Le lendemain matin avant de prendre le copieux petit déj , je m’installe sur son micro et modifie la fameuse fiche. Sur la dernière ligne il y a un terme que je ne connais pas avec une abréviation, n’ayant pas de dictionnaire j’extrapole et traduit : « saucisses locales ». J’enregistre le fichier et entre dans la salle à manger, m’assoit à côté d’un anglais, regarde ce qu’il mange et lui demande ce que c’est que ce poisson il m’annonce le terme que je venais de traduire par saucisses locales.
Après déjeuner j’ai fait la correction
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ce n'est pas vraiment une erreur, plutôt une question d'adaptation

Vous vous souvenez peut-être des aventures d'Anselme Lanturlu, BD de vulgarisation scientifique écrite par un célèbre physicien, qui a traîné dans tous les CDI de France...

Il a été beaucoup traduit, et parfois la traduction ne s'est pas limitée au texte, surtout s'agissant du personnage secondaire, Sophie, étudiante au décolleté avantageux.

Et ce dans deux pays :
- l'Iran
- Les Etats-Unis

Je ne ferai aucun commentaire.... :roll:

Dessins "avant/après" visibles ici (milieu de la page) :

http://lanturluland.free.fr/lanturlulan ... ant_fr.htm
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Aymeric wrote:Je m'éloigne un peu du sujet, mais avez-vous remarqué cette tendance qu'ont les sous-titreurs français à utiliser des expressions complètement désuètes ou argotiques que personne n'utilise, pour essayer de traduire le slang américain ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je ne sais pas si c'est vraiment une erreur de traduction mais c'est assez drôle

Ceux qui fréquentent les projecteurs de diapo (ça existe encore ?) ou les présentations power point savent combien les écrans blancs peuvent être têtus. Les autres se rappellent sûrement de s'être moqués de leurs profs aux prises avec un écran qui ne veut pas rester en place. Dans une des salles où j'officie, il y a le mode d'emploi sur le tableau. Ca doit être censé aider (les majuscules sont d'origine) :

Pull screen down all the way - HESITATE - then allow screen to retract VERY SLOWLY until it locks in place.

Ah oui, moi aussi j'hésite beaucoup à suivre ces instructions ! :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

'ôpû

Post by Anuanua »

Bonjour à tous et toutes

Certaines langues diffèrent BEAUCOUP du français et de l'ensemble des langues d'Europe de l'ouest (c'était un euphémisme...). Toutes les langues sont polynomiques, mais les différents sens d'un mots présentent généralement une ressemblance entre eux. Par exemple télescope, du grec télé (de loin ou au loin) et scopo (voir) : instrument qui permet de voir ce qui est loin. Et télévision, qui permet de voir de loin ou à distance. Ne pas en conclure cependant qu'un télescope et une télévision sont la même chose!

Les ressemblances entre les sens d'un mot sont associées dans ce mot selon le mode de pensée local, ce qui fait que la polynomie peut prendre des allures très différentes chez des peuples qui pensent différemment.

En Polynésie, les langues (reo ma'ohi) découlent de plusieurs modes de pensée très différents : origines indonésiennes, influences chinoise, anglaise, américaine, française, danoise... Donc un pot-pourri inextricable! En page 2 de ce sujet, Sisyphe parlait des "faux amis". Ceci m'a rappelé un mot terrible qui a donné lieu à des traduction imb... euh,,, je resterai poli. Ce mot, c'est 'ôpû. À ne pas confondre avec "ôpu, opû, 'opu. 'upu"...

'ôpû : tribu
'ôpû : ventre, abdomen, sein (dans le sens de "entrailles")
'ôpû : siège de la pensée
'ôpû : courbe dans un graphique
tari 'ôpû : tendon
'ôpû : aube
'ôpû : tracer une orbe (comme un météorite)
'opu : détacher un vêtement (dans le sens de "enlever une tache", ce qui peut déjà prêter à confusion...)
'opu : rinser à l'eau, tremper
'ôpû fêtêtê : obèse
"ôpû (déformation de 'upu) : invocation au dieu Ta'aroa
'ôpû mârama : esprit sage ou éclairé ; qui réfléchit beaucoup.
'opû moemoe 'e'ê : étranger en qui on n'a pas confiance
'opu : rinser un poisson couvert de sang
...
...
et j'en passe plusieurs

Ai-je à vous dire les traductions incroyables auxquelles ceci donna naissance?

En voici quelques unes (pardonnez-moi de ne pas nommer les auteurs pour ne pas causer de litiges...) Je mettrai en bleu le sens original, et en rouge les "traductions"(?)

Elle se purifia avant de s'adresser au dieu Ta'aroa
Elle détacha ses vêtements pour plaire à son dieu
Elle détacha ses vêtements pour montrer ses courbes divines
Elle laissa paraître un sein obèse
Elle se déshabilla pour prier à l'aube
Elle sacrifia à leur dieu un poisson couvert de sang


Deux mots qui se ressemblent : vahie (bois à brûler) et vahine (femme, épouse, quoique épouse serait plutôt hoa fa'aipoipo) :

Il faisait frais ; il mit du bois à brûler
Il faisait frais ; il s'enflama pour son épouse

Mais une des fleurs (tiare?) dans le genre fut cette traduction aussi idiote qu'auto-contradictoire pour des gens amoureux de leur pays.

'ai'a : terre natale
aiea : fantôme apparaissant au-dessus de la mer la nuit et effrayant les marins.

Ces deux mots ont presque la même prononciation. Ceux-ci aussi d'ailleurs :

'ere'ere : noir, obscurité
here : aimé, chéri

Ce qui donna

Ils aperçut avec frayeur un fantôme dans la nuit
Il aperçut avec horreur sa terre natale bien-aimée

Sans commentaire.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je farfouille dans les sites italiens pour les détails organisationnels de mon voyage.

J'ai eu droit à la "liste de courses". Non non, c'est pas au supermarché, c'est juste les horaires des bus (apparemment, un trajet en bus, c'est "corso"...)

Et là, je tombe par hasard sur un hôtel, j'ai un peu peur quand même (en plus que c'est un trois étoiles...) :
Hôtel moderne, restructuré en 2002, avec 44 chambres avec de tous le comfort. Services : - CONNEXION à INTERNET : zones communes et chambres. NAVETTE : service et pour d'Aéroport de de Ciampino et Metropolitana (payable en place) ; - PETIT DÉJEUNER À BUFFET : croissant, tartes, substances de fruits, café, latte, yogurt, céréales, pain, affectés, fRomage...
:-o :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

L'anglomanie approximative n'est pas récente :

Je farfouille dans la bibliothèque de ma grand-mère (qui fut épicière - mon grand-père s'enflait en disant "négociant"), et je retombe sur un antique manuel de comptabilité, datant du 19e siècle, qui s'appelle La ligne droite.

Au-dessus du titre, fièrement : times is money...

*

De mon côté, je cherchais à vérifier un détail à propos de l'hymne national anglais. Je tape son nom dans Wikipédia.

Curieusement, pas d'article. Un seul renvoi, à l'article Gouine. Sic.

:roll: J'ai fini par comprendre qu'il fallait que je fasse attention à mon orthographe anglaise.

J'avais écrit "Gode save the Queen".

:confused:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Post by Anuanua »

"Dieu sauve la gouine"? C'est peut-être approprié, après tout. Elles ont aussi besoin d'être sauvées, non?

Ce qui me rappelle une "traduction" avec laquelle on s'amuse parfois au Québec. Quand quelqu'un éternue, on lui souhaite, en franglais "Que Dieu te bless".

Une autre "traduction" que j'avais aimée. Près de l'Université de Montréal, passé l'école Vincent d'Indy qui était alors la faculté de musique, il y a un cimetière juif. À la grille d'entrée il y avait une affiche ...unilingue anglaise (évidemment!) qui disait "No trespassing". Une main charitable (anonyme) a ajouté la traduction française : "Défense de trépasser".

Image
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:Curieusement, pas d'article. Un seul renvoi, à l'article Gouine. Sic.

:roll: J'ai fini par comprendre qu'il fallait que je fasse attention à mon orthographe anglaise.

J'avais écrit "Gode save the Queen".

:confused:
:rolmdr: :rolmdr: :rolmdr: Fallait le faire quand même !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

(tant que c'est pas "Gode save the Queer")
Bon, je pars très très très loin...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

J'ai vu dans une boulangerie tout à l'heure, une traduction qui m'a fait rigoler.

Sandwich with crudeness

Je m'attendais à ce que le serveur me dit 'Merci Monsieur. Bonne journée and go and f*** yourself you a**hole"
:loljump: '
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

kokoyaya wrote:(tant que c'est pas "Gode save the Queer")
Bon, je pars très très très loin...
En fait ça marche aussi avec queen. D'autant qu'une queen serait peut-être plus intéressée par l'objet en question qu'un king ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

J'ai trouvé ça aujourd'hui dans un livre qui parle, entre autres, de cuisine thaïe. C'est traduit de l'anglais. Gare aux faux-amis :

Les épices servent aussi de préservatifs.

Ce serait révolutionnaire si c'était vrai !! :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

:loljump: Elle est bonne celle-là ;) !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Post Reply