Mais je ne comprends pas pourquoi, avec une bonne traduction comme celle-là qui existait, on ait décidé de mettre le titre en anglais dans la version distribuée en France.
Eveline wrote:Mais je ne comprends pas pourquoi, avec une bonne traduction comme celle-là qui existait, on ait décidé de mettre le titre en anglais dans la version distribuée en France.
Je ne sais pas pourquoi c'est comme ça chez nous alors qu'au Canada, c'est francisé à ce point. J'ai remarqué que beaucoup de films allemands arrivent chez nous sous un titre en anglais.
Durant ces deux dernières années, on avait eu Good Bye Lenin! mais là, l'usage du terme anglais a à mon avis un sens ici, et The Edukators (Die Fetten Jahre sind vorbei en allemand).
Eveline wrote:Oui, et je trouve cette traduction très bonne!
Mais je ne comprends pas pourquoi, avec une bonne traduction comme celle-là qui existait, on ait décidé de mettre le titre en anglais dans la version distribuée en France.
C'est une chose à propos de laquelle je me suis déjà énervé sur ce forum, voire peut-être même sur ce topique. Tous les films pour lesquels on nous impose des titres anglais non traduits et parfaitement incompréhensibles pour 80% des spectateurs (je reprends mon exemple de "the eternal sunshine of a spotless mind" - récemment, j'ai vu "blow up" aussi ; faut déjà être un bon angliciste et connaître ses "phrasal verbs" contrairement à moi donc ), tous ces films donc sortent au Québec avec un titre traduit, parce que la loi les y oblige.
Donc c'est même pas une question d'économie (de traducteur et surtout d'affiche), c'est seulement une mode imbécile. Voire du pur mépris.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Sisyphe wrote:"the eternal sunshine of a spotless mind"
the eternal sunshine of the spotless mind, s'il te plaît !
ouais, d'autant plus idiot que c'est un film tourné par un Français : si même les Français ne font plus rien pour le français, il va pas se sauver tout seul, le pauvre...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Oui. A mon avis, le titre de ce film est en anglais puisqu'on retrouve le thème de l'"Ostalgie" (la nostalgie de l'Allemagne de l'ouest), et tout ce qui va avec et le capitalisme, et on pense automatiquement aux USA avec son impérialisme (rien de contre...), à la mondialisation etc.
scapeghost wrote:Durant ces deux dernières années, on avait eu Good Bye Lenin! mais là, l'usage du terme anglais a à mon avis un sens ici,
Maï a raison, c'est de toute façon le titre original (les Allemands étant encore bien plus sujets que nous à l'anglicisation)
Et on peut savoir quel sens tu trouves à ce titre en anglais ?
scapeghost wrote: et The Edukators (Die Fetten Jahre sind vorbei en allemand).
Alors là, c'est le top : un nom genre anglais mais avec un "k" allemand, un espèce de monstre hybride ! Je pensais qu'on trouvais ce genre d truc sur les produits cosmétiques bas de gamme ou sur les baskets made in China, mais alors pour un titre de film, quelle nullité !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Sisyphe wrote:"the eternal sunshine of a spotless mind"
the eternal sunshine of the spotless mind, s'il te plaît !
ouais, d'autant plus idiot que c'est un film tourné par un Français : si même les Français ne font plus rien pour le français, il va pas se sauver tout seul, le pauvre...
scapeghost wrote: et The Edukators (Die Fetten Jahre sind vorbei en allemand).
Alors là, c'est le top : un nom genre anglais mais avec un "k" allemand, un espèce de monstre hybride ! Je pensais qu'on trouvais ce genre d truc sur les produits cosmétiques bas de gamme ou sur les baskets made in China, mais alors pour un titre de film, quelle nullité !