titres des films - traductions marrantes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Oui, et je trouve cette traduction très bonne!

Mais je ne comprends pas pourquoi, avec une bonne traduction comme celle-là qui existait, on ait décidé de mettre le titre en anglais dans la version distribuée en France. :(
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Eveline wrote:Mais je ne comprends pas pourquoi, avec une bonne traduction comme celle-là qui existait, on ait décidé de mettre le titre en anglais dans la version distribuée en France. :(
Je ne sais pas pourquoi c'est comme ça chez nous alors qu'au Canada, c'est francisé à ce point. J'ai remarqué que beaucoup de films allemands arrivent chez nous sous un titre en anglais.

Durant ces deux dernières années, on avait eu Good Bye Lenin! mais là, l'usage du terme anglais a à mon avis un sens ici, et The Edukators :-o (Die Fetten Jahre sind vorbei en allemand).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Eveline wrote:Oui, et je trouve cette traduction très bonne!

Mais je ne comprends pas pourquoi, avec une bonne traduction comme celle-là qui existait, on ait décidé de mettre le titre en anglais dans la version distribuée en France. :(
:evil: C'est une chose à propos de laquelle je me suis déjà énervé sur ce forum, voire peut-être même sur ce topique. Tous les films pour lesquels on nous impose des titres anglais non traduits et parfaitement incompréhensibles pour 80% des spectateurs (je reprends mon exemple de "the eternal sunshine of a spotless mind" - récemment, j'ai vu "blow up" aussi ; faut déjà être un bon angliciste et connaître ses "phrasal verbs" contrairement à moi donc ), tous ces films donc sortent au Québec avec un titre traduit, parce que la loi les y oblige.

Donc c'est même pas une question d'économie (de traducteur et surtout d'affiche), c'est seulement une mode imbécile. Voire du pur mépris. :mad:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Good Bye Lenin!
C'était le titre original non ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:"the eternal sunshine of a spotless mind"
the eternal sunshine of the spotless mind, s'il te plaît !
ouais, d'autant plus idiot que c'est un film tourné par un Français : si même les Français ne font plus rien pour le français, il va pas se sauver tout seul, le pauvre... :roll:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Maïwenn wrote:
Good Bye Lenin!
C'était le titre original non ?
Oui. A mon avis, le titre de ce film est en anglais puisqu'on retrouve le thème de l'"Ostalgie" (la nostalgie de l'Allemagne de l'ouest), et tout ce qui va avec et le capitalisme, et on pense automatiquement aux USA avec son impérialisme (rien de contre...), à la mondialisation etc.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

scapeghost wrote:Durant ces deux dernières années, on avait eu Good Bye Lenin! mais là, l'usage du terme anglais a à mon avis un sens ici,
Maï a raison, c'est de toute façon le titre original (les Allemands étant encore bien plus sujets que nous à l'anglicisation)
Et on peut savoir quel sens tu trouves à ce titre en anglais ?
scapeghost wrote: et The Edukators :-o (Die Fetten Jahre sind vorbei en allemand).
Alors là, c'est le top : un nom genre anglais mais avec un "k" allemand, un espèce de monstre hybride ! Je pensais qu'on trouvais ce genre d truc sur les produits cosmétiques bas de gamme ou sur les baskets made in China, mais alors pour un titre de film, quelle nullité !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

svernoux wrote:
Sisyphe wrote:"the eternal sunshine of a spotless mind"
the eternal sunshine of the spotless mind, s'il te plaît !
ouais, d'autant plus idiot que c'est un film tourné par un Français : si même les Français ne font plus rien pour le français, il va pas se sauver tout seul, le pauvre... :roll:
Une HONTE! si vous voulez mon avis. :evil: m'enfin bref :cry:
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

svernoux wrote:
scapeghost wrote: et The Edukators :-o (Die Fetten Jahre sind vorbei en allemand).
Alors là, c'est le top : un nom genre anglais mais avec un "k" allemand, un espèce de monstre hybride ! Je pensais qu'on trouvais ce genre d truc sur les produits cosmétiques bas de gamme ou sur les baskets made in China, mais alors pour un titre de film, quelle nullité !
Je partage le même opinion que toi svernoux.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

En ce moment, au boulot, on imprime des invitations pour un film qui doit sortir prochaînement : Batalla en el cielo (Bataille dans le ciel).

Si même les espagnols s'y mettent aussi... :(
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply