Româneste / Romanian
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
danja wrote:"Iarta-l, Doamne, ca nu stie ce spune." /zcalin wrote:![]()
So, why are you learning Romanian?
I find it a difficult and boring language. If it hadn't been my mother tongue, I would have never ever learnt it.


A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Bon, les gars:
"niciodata" on l'écrit ensemble quand il signifie "jamais" et on l'écrit en 3 (jamais 2!) mots : "nici o data" quand chaque mot garde sa signification séparée ("aucune date" en Fr), comme sa valeur gramaticale séparée: nici=adv., o=art. indéfini, data= subst.
deloc (adv.)= pas du tout;
Ex. Nu stiu deloc geometrie. (Je ne connais pas du tout la géometrie).
de loc, deux mots: de=prép., loc= subst.
Ex: Nu am vorbit de loc si de ora (On n'a pas parlé du temps et de l'heure).
Je reviendrai avec encore qquns.
"niciodata" on l'écrit ensemble quand il signifie "jamais" et on l'écrit en 3 (jamais 2!) mots : "nici o data" quand chaque mot garde sa signification séparée ("aucune date" en Fr), comme sa valeur gramaticale séparée: nici=adv., o=art. indéfini, data= subst.
deloc (adv.)= pas du tout;
Ex. Nu stiu deloc geometrie. (Je ne connais pas du tout la géometrie).
de loc, deux mots: de=prép., loc= subst.
Ex: Nu am vorbit de loc si de ora (On n'a pas parlé du temps et de l'heure).
Je reviendrai avec encore qquns.
Last edited by danja on 14 Jun 2004 00:19, edited 2 times in total.
Life isn't long or short. Life is.
odată= cândva (jadis), comme la célèbre formule des contes: "Il était une fois" (A fost odata ca niciodata).
o dată -quand on peut compter: o dată, de două ori, de trei ori (une fois, deux fois, trois fois)
Ex. A cerut o dată, eu i-am dat de două ori.
-quand il s'agit de deux mots à part: o=article indéfini, dată=substantif (une date que j'ai marquée sur le calendrier)
-et quand l'expression fait partie d'une conjonction (locution): o dată cu; o dată ce (en même temps/avec; une fois que)
Ex: Am venit o dată cu el. O dată ce a spus lucrul acesta, nu mai e prietenul meu.
o dată -quand on peut compter: o dată, de două ori, de trei ori (une fois, deux fois, trois fois)
Ex. A cerut o dată, eu i-am dat de două ori.
-quand il s'agit de deux mots à part: o=article indéfini, dată=substantif (une date que j'ai marquée sur le calendrier)
-et quand l'expression fait partie d'une conjonction (locution): o dată cu; o dată ce (en même temps/avec; une fois que)
Ex: Am venit o dată cu el. O dată ce a spus lucrul acesta, nu mai e prietenul meu.
Life isn't long or short. Life is.
buna ! Si mie, îmi place limba româna
buna ! Si mie, îmi place limba româna.Nephilim wrote:se scrie impreuna sau separat : "de loc / deloc", "nici o data / niciodata" s-asa mai departe
Marturisesc c-am gresit cu "de loc". Am scris împreuna si eu. Sincer, nu stiam. nu stiam de loc !
Despre nici un sau nici o .... îmi pare foarte rau ca nu sunt de acord cu Zcalin. Stiu ca sunt strain, si mi-e rusine sa îndraznesc sa nu fiu de acord cu un nativ, dar dictionarul zice niciodata , împreuna, chiar daca fiecare cuvânt exista separat. Ce parere ai ? (si tu, Zcalin ?).
Cu prietenie.
Jean-Michel
Jean-Michel
mai o data despre niciodata
dar, poate, se scrie nici o data în simtul de " pas une fois " iar niciodata în simtul de "jamais"
Astept cu nerabdare raspunsul acestor (là, je suis pas du tout sûr du datif féminin pluriel ! Je mettrais peut-être plutôt acestoarei. Ajutor !) întrebari de mare înteres gramatic .
Nici o data n-am avut prilejul sa dezbat despre chestia aceasta si sper ca, niciodata voi fi din nou asa nerusinat cu voi, Români.
Pa
Astept cu nerabdare raspunsul acestor (là, je suis pas du tout sûr du datif féminin pluriel ! Je mettrais peut-être plutôt acestoarei. Ajutor !) întrebari de mare înteres gramatic .
Nici o data n-am avut prilejul sa dezbat despre chestia aceasta si sper ca, niciodata voi fi din nou asa nerusinat cu voi, Români.
Pa
Jean-Michel
le ridicule ne tue pas. Heureusement pour moi !
Je viens de m'apercevoir que Danja avait déjà répondu à toutes ces questions. Je n'avais pas lu jusqu'au bout .
BOn, à bientôt qd même !
Ciao !
BOn, à bientôt qd même !
Ciao !
Jean-Michel
Re: mai o data despre niciodata
Felicitări!!!Jean-Mi wrote:dar, poate, se scrie nici o data în simtul de " pas une fois " iar niciodata în simtul de "jamais"
Astept cu nerabdare raspunsul acestor (là, je suis pas du tout sûr du datif féminin pluriel ! Je mettrais peut-être plutôt acestoarei. Ajutor !) întrebari de mare înteres gramatic .
Nici o data n-am avut prilejul sa dezbat despre chestia aceasta si sper ca, niciodata voi fi din nou asa nerusinat cu voi, Români.
Pa
Te exprimi admirabil în limba română!
În primul rând: DA! Este corect! Răspunsul acestor întrebări... Aceasta este forma corectă! ÎNSĂ, şi aici nu vreau să te corectez, ci doar să îmi exprim părera, eu mai degrabă aş folosi: "răspunsul la aceste întrebări". Înţeleg că tu ai vrut să faci o construcţie cu dativul, dar până la urmă a ieşit genitivul...
În al doilea rând, eu nu cunosc limba franceză (înţeleg un pic), dar eu aş spune:
"pas une fois" = nici măcar o dată
"jamais" = niciodată.
Personal, eu nu am văzul niciodată scris "nici o dată".


Re: mai o data despre niciodata
multumesc pentru compliment !zcalin wrote:Felicitări!!!
Te exprimi admirabil în limba română!
eu mai degrabă aş folosi: "răspunsul la aceste întrebări". :
Pâna acum, n-aveam nici (măcar) o data despre niciodata. În acest caz, pot scrie " nici o data " ?
Daca vrei sa învati franceza, te voi ajuta cu placere !
Am citit în "profil" ca-ti place muzica. Ce fel ? Eu, sunt prof. de pian si-mi place m. clasica si m. trad. româneasca. Si jazul.
Pa !
Jean-Michel
Să vorbim de muzica ? (is it correct? Let's talk about music)
Cănt la pian, organ, accordeon (correct?), ţambal (my avatar), şi un pic de ghitară.
Îmi place foarte mult muzica folcloric româneasca si bulgareasca.
în 25 zile, mergem la România pentru întălni şi asculta muzicanti, folclorici festivali (is it correct? go to folkloric festivals...).
Căutăm cazare în fiecare satul o oraşul să vam a vizitar.
(hmm... We are looking for a place to sleep in each village or town we will visit).
Cănt la pian, organ, accordeon (correct?), ţambal (my avatar), şi un pic de ghitară.
Îmi place foarte mult muzica folcloric româneasca si bulgareasca.
în 25 zile, mergem la România pentru întălni şi asculta muzicanti, folclorici festivali (is it correct? go to folkloric festivals...).
Căutăm cazare în fiecare satul o oraşul să vam a vizitar.
(hmm... We are looking for a place to sleep in each village or town we will visit).
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: mai o data despre niciodata
Bună!Jean-Mi wrote:Daca vrei sa învati franceza, te voi ajuta cu placere !
Am citit în "profil" ca-ti place muzica. Ce fel ? Eu, sunt prof. de pian si-mi place m. clasica si m. trad. româneasca. Si jazul.
Pa !
Mulţumesc pentru ofertă! Oricum, eu am o profesoară de franceză în casă toată ziua, în persoana soţiei mele. Da, întâmplător soţia mea este profesoară de franceză (cu titlu doar, pentru că nu profesează).
Ce fel de muzică îmi place? Păi în primul rând să fie MUZICĂ adevărată, să aibă melodie, să te încânte. Ador muzica clasică! Am făcut şcoala de muzică în copilărie, şi pianul a fost prima mea iubire. Sunt innebunit după Richard Clayderman. Îmi place şi câte ceva din muzica contemporană (mai ales anii 60-70). Îmi mai place rock-ul şi muzica alternativă. Mi-ar fi greu să enumăr aici nume. Nu mă prea omor eu cu muzica folclorică românească, sau de unde o fi ea. Prefer muzica cultă, rafinată... Totuşi, în domeniul muzicii cu tentă tradiţională şi locală, prefer muzica de origine celtică şi braziliană.
Să vorbim despre muzică = corect!iubito wrote:Să vorbim de muzica ? (is it correct? Let's talk about music)
Cănt la pian, organ, accordeon (correct?), ţambal (my avatar), şi un pic de ghitară.
Îmi place foarte mult muzica folcloric româneasca si bulgareasca.
în 25 zile, mergem la România pentru întălni şi asculta muzicanti, folclorici festivali (is it correct? go to folkloric festivals...).
Căutăm cazare în fiecare satul o oraşul să vam a vizitar.
(hmm... We are looking for a place to sleep in each village or town we will visit).
acordeon - se scrie cu un singur "c".
ghitară - cred că aşa se spunea acum 100 de ani. Prefer "chitară".
mergem în România
muzica folclorică -

pentru a întâlni...
festivaluri folclorice (Oh, poor you! You couldn't have known. Even native speakers have hard times in choosing the right endings for the plural - Don't you worry!!!)
în fiecare sat sau oraş
să vam a vizitar. = asta nu înseamnă nimic... adică nu există!
Keep up the good work! You're doing fine in Romanian! We all make mistakes, it's not something that cannot be improved! Congrats!
Ţine-o tot aşa! De descurci bine în româneşte! Cu toţii mai facem greşeli, nu e ceva ce să nu poată fi corectat! Felicitări!

Multumesc zcalin
sometimes when I want to speak romanian, I mix spanish word. And when I want to speak spanish I mix romanian word
când (when ?) vrei vorbi româna, melanjesc cu spaniol, si când vrei vorbi spaniola, melanjesc cu româna.... ah la la life is hard
Zcalin, how do you say in romanian "We are looking/searching for a place/room to sleep tonight."
We plan to travel in towns and small villages in Maramures and we'll not go to hotels (except if we have no choice) but we want to live, in french we say "chez l'habitant", like the B&B (bed and breakfast) in England.
And I've no idea on how to ask "hospitalité" (hospitality ?) to inhabitants of small villages.
sometimes when I want to speak romanian, I mix spanish word. And when I want to speak spanish I mix romanian word

când (when ?) vrei vorbi româna, melanjesc cu spaniol, si când vrei vorbi spaniola, melanjesc cu româna.... ah la la life is hard

Zcalin, how do you say in romanian "We are looking/searching for a place/room to sleep tonight."
We plan to travel in towns and small villages in Maramures and we'll not go to hotels (except if we have no choice) but we want to live, in french we say "chez l'habitant", like the B&B (bed and breakfast) in England.
And I've no idea on how to ask "hospitalité" (hospitality ?) to inhabitants of small villages.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Salut!
Correction:
Când vreau să vorbesc română, o amestec (is this what you wanted to say?) cu spaniola, şi când vreau să vorbesc spaniloă, o amestec cu româna.
I have never heard "melanjesc...". It's not Romanian.
Accidentally, although I live in Bucharest, I happen to be born in Maramureş. Not in a village, but in the biggest city/town in the area (I mean Baia Mare; You must have heard of it, maybe you've even visited it)
The people in that part of the country are quite hospitable, and besides they are used to receiving foreigners. Especially those in the remote villages in the mountains. As far as I know, there are no hotels in the villages, only in the cities and towns (I mean Baia Mare, Cavnic, Sighetul Marmaţiei, Vişeu, Borşa; most probably in Ogna Şugatag, since it is a small resort, I don't know for sure...)
Bed and Breakfast is not something common in Romania... I mean there is no word to designate it. You can say just "cazare" = "accomodation".
Any more questions?

There is no such word as "a melanji".iubito wrote:când (when ?) vrei vorbi româna, melanjesc cu spaniol, si când vrei vorbi spaniola, melanjesc cu româna....
Correction:
Când vreau să vorbesc română, o amestec (is this what you wanted to say?) cu spaniola, şi când vreau să vorbesc spaniloă, o amestec cu româna.
I have never heard "melanjesc...". It's not Romanian.
Căutăm un loc de dormit la noapte. / Căutăm un loc unde să dormim la noapte.iubito wrote:Zcalin, how do you say in romanian "We are looking/searching for a place/room to sleep tonight."
We plan to travel in towns and small villages in Maramures and we'll not go to hotels (except if we have no choice) but we want to live, in french we say "chez l'habitant", like the B&B (bed and breakfast) in England.
Accidentally, although I live in Bucharest, I happen to be born in Maramureş. Not in a village, but in the biggest city/town in the area (I mean Baia Mare; You must have heard of it, maybe you've even visited it)
The people in that part of the country are quite hospitable, and besides they are used to receiving foreigners. Especially those in the remote villages in the mountains. As far as I know, there are no hotels in the villages, only in the cities and towns (I mean Baia Mare, Cavnic, Sighetul Marmaţiei, Vişeu, Borşa; most probably in Ogna Şugatag, since it is a small resort, I don't know for sure...)
Bed and Breakfast is not something common in Romania... I mean there is no word to designate it. You can say just "cazare" = "accomodation".
Any more questions?