caca dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
Olivier wrote:oui aussi kaka comme langage enfantin, mais dans le langage de tout le monde c'est plus kaki pour dire "caca"...bBrun wrote:[hongrois] = kaka
comment dire, c'est peut-être la différence qu'il y a en français entre "caca-boudin" et "caca"
-- Olivier
merci pour l'info.
SINON POUR TOUTES LES PERSONNES QUI VOUDRONT RECEVOIR L'ADRESSE DU SITE QUE JE JE PRÉPARE (sur le sujet), VOUS POUVEZ M'ENVOYER VOTRE MAIL (et accessoirement celui de personnes que ça interresserai) À L'ADRESSE: brunbruno@club-internet.fr
Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
Ben tu pourrais mettre l'adresse ici (et éditer ton message pour ne pas recevoir de pourriels (spam).bBrun wrote:POUR TOUTES LES PERSONNES QUI VOUDRONT RECEVOIR L'ADRESSE DU SITE QUE JE JE PRÉPARE (sur le sujet), VOUS POUVEZ M'ENVOYER VOTRE MAIL (et accessoirement celui de personnes que ça interresserai)
Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
C'EST VRAI! (mais comme il ne sera pas bientôt prêt, l'idée était de pouvoir prévenir ceux que ça interesse au moment venu…)kokoyaya wrote:Ben tu pourrais mettre l'adresse ici (et éditer ton message pour ne pas recevoir de pourriels (spam).bBrun wrote:POUR TOUTES LES PERSONNES QUI VOUDRONT RECEVOIR L'ADRESSE DU SITE QUE JE JE PRÉPARE (sur le sujet), VOUS POUVEZ M'ENVOYER VOTRE MAIL (et accessoirement celui de personnes que ça interresserai)
Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
le mot "cack" c'est en fait plutot impoli, je ne permettrais pas à mes enfants de le dire... (si j'en avaisbBrun wrote: [anglais] = cack, poo - poo, big job

"big job"

les plus courants sont "poo" surtout au UK et "poop" surtout aux USA.
Faire caca = to have/do a poo
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
roumain => răhat est vraiment vulgaire, donc ne correspond pas à la conotation du mot français.bBrun wrote:
[roumain] = caca, cacat, rahat
[slovaque] = hovno, hoveno
[tchèque] = kakání, hovínko
slovaque => jamais entendu/lu "hoveno"

tchèque => "kakani" est un verbe. "hovinko" est un diminutif de "hovno" (cf. ci-dessus) qui s'utilise surtout pour les défécations des petits animaux (rongeurs par ex.) ; aucunement pour les humains.
je sais que les anglais, toujours très soucieux d'être politically correct, diront plutôt "to go for number two" dans ce casJ wrote:
"big job"j'ai jamais entendu, c'est pas très courant
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Est-ce qu'il existe une traduction semblable en bon français ? Au Québec, on dit aussi faire un numéro deux, peut-être est-ce calqué de l'anglais ? Je croyais que c'était une manière de dire utilisée en français.Nephilim wrote:je sais que les anglais, toujours très soucieux d'être politically correct, diront plutôt "to go for number two" dans ce cas
Je vous demande pas ce que veut dire faire un numéro un


À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
Peut-être a t-il voulu écrire hovienko ? Je ne vois que ça qui puisse vouloir dire caca et qui ressemble de loin. Ton avis Nephilim ?Nephilim wrote:slovaque => jamais entendu/lu "hoveno"![]()
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
*hoveno / hovno..... ne serait-ce pas juste une transcription à l'oreille avec une petite maladresse innocente ?
Norvégien : bæsj (prononcez "bêche" limite "bache")
Norvégien : bæsj (prononcez "bêche" limite "bache")