Svernoux (russe-anglais)
I wanted to disappear under the stairs to overcome the guilt that had arisen. This took place at Christmas 1910. I was 14.
I learned that by heart. Mister George came to school and, having heard of the bad news, he told us what had happened.
It should be noted that this famous Russian writer died in his small distant village. If someone looked up the spelling of his strange name in the Larousse dictionary, they'd find: Leo Tolstoy died at the same place where he was born, in Yasnaya Polyana. Today, October 28th, is the day when 82-year-old Tolstoy died.
By that time, I wanted to tell about the strange personal experience with Tolstoy. I was very proud of bearing the same name as a well-known person, even if it was feminine.
Anna Karenina, the novel's heroine, wanted to commit suicide by throwing herself under a train in order to put an end to her problems. What a joke! Don't misunderstand me, I'm not thinking about Anna Karenina or her train, but about Judas who betrayed Christ and hung himself on a sycamore tree.
I hoped that I would lose life like the members of my little family in our village of Krano and in the forest of St. Urban.
They would usually wrap themselves up in scarves.
I nearly did away with myself by letting myself fall from the stairs. But I did not do it because there were no witnesses.
Daraxt (anglais-français)
Je voulais disparaître sous les escaliers pour surmonter la culpabilité qui avait surgi.
Celà avais eu lieu lors du Noël 1910. J'avais 14 ans. J'avais appris cela par coeur.
Monsieur George était venu àl'école et, après avoir entendu parler des mauvaises nouvelles, il nous a dit ce qui s'était passé.
Il convient de noter que ce célébre écrivain russe est décédé dans son petit village éloigné.
Si quelqu'un recherchait l'épellation de son étrange nom dans le dictionnaire Larousse, ils ne le trouveraient pas: Leo Tolstoy est mort au même endroit qu'il est né, à Yasnaya Polyana.
Aujourd'hui, le 28 octobre, c'est le 82ème anniversaire de sa mort. Mais peu importe, je veux vous raconter l'étrange expérience personnelle avec Tolstoy.
J'étais très fier de porter le même nom qu'une personne bien connue, même si il était féminin. Anna Karenina, l'héroïne du roman, a voulu se suicider en se jetant sous un train afin de mettre terme à ses problèmes.
Quelle blague! Ne me comprenez pas mal, je ne pensais pas à Anna Karenina ou son train, mais à Judas qui a trahi le Christ et qui c'est pendu à un sycomore.
J'espérais que je perdrais la vie comme les membres de ma petite famille dans notre village de Krano dans la forêt St. Urban. Ils voudraient comme d'habitude s'emmitoufler dans des écharpes.
Je l'avais presque réussi en tombant des escaliers. Mais je ne l'ai pas fait parce qu'il n'y avait aucun témoin.
Et le texte original de nouveau, pour voir les différences
J'ai eu envie de me jeter du haut de mes escaliers pour éviter de commettre un grand péché.
C'était pendant les vacances de Noël 1910. Je n'avais que quatorze ans. Je m'en souviens très bien, car c'est en octobre de cette année que Mademoiselle Georges, notre directrice, vint dans la grande salle d'études, apprendre à toute l'école réunie, la fatale nouvelle. Le grand écrivain russe, Léon Tolstoï venait de mourir, loin de chez lui, dans une petite gare de province. Je suis obligée de chercher dans le Larousse l'orthographe de ces noms étrangers. Voici ce qui est dit : Léon Tolstoï fuit son village natal de Iasnaïa Poliana et mourut dans la gare de Aspanovo, le 28 octobre. Il avait quatre-vingt-deux-ans.
Et si je pense à Tolstoï avant de commencer à vous raconter mon aventure personnelle, c'est que j'avoue être fière d'avoir au féminin le même nom qu'un homme si illustre, et que, Anna Karénine, l'héroïne de son roman célèbre, avait choisi de se jeter sous un train pour en finir plus vite avec ses tourments ! Quel courage !
Pour me mettre à l'abri d'une faute honteuse, je n'ai pas pensé à un train comme Anna Karénine, ni comme Judas, qui se pendit à un figuier après avoir trahi Jésus, ni imité quelques paysans de chez nous, qui s'en vont discrètement, munis d'une corde dans la forêt du Cranou ou dans le bois de Saint-Urbain, chercher la grande paix. J'ai été tentée seulement, pendant une seconde, par une belle chute dans l'escalier.
La traduction est beaucoup plus courte, beaucoup de détails se sont perdus en cours de route. Par contre d'autres choses ont été rajoutées, comme les témoins de la chute à la fin. Et la mise en page a beaucoup changé aussi.
J'attends vos réactions. En tant que lecteurs bien sûr, mais les traducteurs ont aussi le droit de dire ce qu'ils ont pensé de l'exercice ! 