La couleur bleu / blue color

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

En provençal

Post by foryoureyesonly »

En provençal:

Si d'un livre: blu
Si d'une chemise: bluio
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Guest
Guest

Post by Guest »

kyliane wrote:allons-y

en breton : glas
en espéranto : blua
en gaélique d'Ecosse : gorm
en gaélique d'Irlande : brú
en gallo : bloe
en gallois : glas
en iranien : âbi
en quechua : asul, anqas, anjas
en tchèque : modrý

voilou
Tu aurais pu préciser que dans les langues brittonniques (breton gallois cornouaillais), bleu se dit glas, mais vert = glas aussi (quand il s'agit d'une couleur naturelle) et en breton gris = glas également.
Conclusion, chez nous le ciel et la mer sont toujours ... glas :-o
Pwyll_
Guest

Post by Pwyll_ »

De plus, Kyliane, ton mot irlandais est faux: brú signifie auberge, appuyer, et accessoirement utérus (en irlandais médiéval), mais pas "bleu". Bleu se dit "gorm", comme en gaélique d'Ecosse. En manx on dit "gorrym". En cornique on dit glas. En gaulois on disait qch comme glasto- (*glastos, glastâ, glaston).

Dans les langues gaéliques (irlandais, gaélique d'Ecosse et manx), le mot glas existe mais signifie vert.
En breton, glas = bleu et aussi vert (vert de chlorophylle, c'est à dire pour les plantes seulement). Le vert artificiel ou non-chlorophyllien (yeux...) se dit "gwer".

Une correction à Invité aussi: la troisième langue brittonique s'appelle cornique et non cornouaillais. Le cornouaillais est, lui, un dialecte du breton.



Pwyll[/i]
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Re: Bleu en Tunisien

Post by Bouchera »

foryoureyesonly wrote:En arabe Tunisien, bleu=azreq
Chouette, la prononciation!

En arabe : bleu = azraq, bleu clair = azraq fâtih, bleu ciel = azraq samâwouiy, bleu marine = azraq ghâmiq (bleu foncé).

En marocain : bleu = z'raq, bleu ciel = bleu ciel, bleu marine = bleu marine.

En berbère : bleu = asheh'miy

:hello:
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: Bleu en Indic

Post by Vikr »

foryoureyesonly wrote:Tamil: Nilam
et pour compléter avec l'écriture

நீலம்
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Oh les beaux carrés bleus :loljump:
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Pwyll_ wrote:De plus, Kyliane, ton mot irlandais est faux: brú signifie auberge, appuyer, et accessoirement utérus (en irlandais médiéval), mais pas "bleu". Bleu se dit "gorm", comme en gaélique d'Ecosse. En manx on dit "gorrym". En cornique on dit glas. En gaulois on disait qch comme glasto- (*glastos, glastâ, glaston).
Heureusement que tu es là Pwyll :-?. A mon arrivée sur ce site/forum j'avais une confiance aveugle dans les dico freelang, j'en suis revenue....(et d'ailleurs depuis j'ai arrêté de donner les trads pour les autres langues que les quechuas, l'aymara, ...), maintenant ce serait bien que tu corriges ce que tu sais dedans comme ça on se tromperait moins :meuh:


Kyl :-o
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Voit pas de carré moa ;)
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Anonymous wrote: Tu aurais pu préciser que dans les langues brittonniques (breton gallois cornouaillais), bleu se dit glas, mais vert = glas aussi (quand il s'agit d'une couleur naturelle) et en breton gris = glas également.
Conclusion, chez nous le ciel et la mer sont toujours ... glas :-o
Ouai j'aurais pu.... :evil:

(cf réponse à Pwyll)

Kyl :-?
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

kokoyaya wrote:Oh les beaux carrés bleus :loljump:
Koko, mets tes lunettes ou change-les! On voit bien une jolie écriture.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bouchera wrote:Koko, mets tes lunettes ou change-les! On voit bien une jolie écriture.
Fort heureux pour toi mais pas chez moi (et c'est de ma faute, je le sais).
an_dluzh(enn?)
Guest

il faut que ... soit détruite

Post by an_dluzh(enn?) »

Pwyll_ wrote: Une correction à Invité aussi: la troisième langue brittonique s'appelle cornique et non cornouaillais. Le cornouaillais est, lui, un dialecte du breton.

Pwyll[/i]
C'est exact maîîîîîîître il faut être précis.

et au fait, le tcheu-tcheu, c'est une langue celtique à part entière ou un dialecte du breton ? (cf théorie de F.Falc'hun qui y voyait dans le vannetais un rescapé des parlers gaulois continentaux - accent tonique, vocabulaire)
:sun:
Pwyll_
Guest

Post by Pwyll_ »

et au fait, le tcheu-tcheu, c'est une langue celtique à part entière ou un dialecte du breton ? (cf théorie de F.Falc'hun qui y voyait dans le vannetais un rescapé des parlers gaulois continentaux - accent tonique, vocabulaire)

Les théories de Falc'hun (basées sur celles de Fleuriot, de la fin du XIXe siècle...) ont été remises en cause depuis. J'ai suivi un cours à ce sujet, le prof nous disait que les premiers bretons insulaires (Grande-Bretagne) étaient venus en Bretagne Armoricaine à partir de 280 environ (je crois que c'est la théorie de N. Chadwick (Chadwick, N.(1969) Early Brittany. Cardiff: University of Wales Press).

La théorie de Falc'hun est donc à remettre en question. Du reste, les arguments que tu cites au sujet du vannetais sont aussi faciles à remettre en question:

- rien ne prouve que le vannetais soit plus influencé par le gaulois que les autres dialectes bretons. De toutes façons on ne connait pas assez le gaulois pour affirmer quoi que ce soit de ce genre. On ne connait en gaulois qu'une poignée d'inscriptions, les textes suivis (les seuls qui contiennent de vraies phrases et que l'on peut étudier du point de vue syntaxique) se comptent sur les doigts d'une main, autrement dit, on est très loin de savoir comment parlaient les gaulois, alors je pense qu'il faut rester prudent sur toute affirmation et hypothèse basée sur la langue gauloise...

- L'accent tonique du vannetais est resté le même qu'en vieux-breton, c'est à dire qu'il est resté sur la dernière syllabe (du moins, en haut-vannetais), alors qu'il a changé de place en KLT. D'ailleurs il a été prouvé (par Joseph Loth, si je me souviens bien) que le vannetais est le dialecte le plus archaïque, de loin, des dialectes bretons, en particulier du point de vue de la syntaxe et de la phonologie.

- Le vocabulaire du vannetais ne contient pas plus de mots gaulois que les dialectes du KLT. D'ailleurs on ne connaît pas assez le gaulois pour affirmer que tel mot breton est gaulois plutôt que brittonique insulaire (langue celtique antique et très mal connue, mère des langues brittoniques: gallois, cornique, breton).


Tu peux appeler le vannetais "tcheu-tcheu" si ça t'amuse; il faut savoir que ce n'est pas le seul parler breton à connaître la palatalisation de k et de g devant les voyelles fermées: ça existe aussi en trégorrois, en cornouaillais et en breton du Goëlo, même si c'est dans une moindre mesure. Se moquer de la prononciation des vannetais ne rime pas à grand-chose: autant se moquer aussi de la prononciation des Italiens et des Roumains, eux aussi palatalisent les /k/ et les /g/ latins devant i et e:

latin centum (100) prononcé "kèntoum" > italien "cento" prononcé "tchènto", etc.

La palatalisation est un phénomène très naturel qui existent dans un très grand nombre de langues du monde.


Enfin, le vannetais est bel et bien un dialecte breton. Il a ses caractéristiques propres, mais en fin de compte, il y a autant de différences entre le vannetais de Baud et le trégorrois de Lannion qu'entre le léonard de St-Pol de Léon et le cornouaillais de Pont-l'Abbé, crois-moi :) .
L'opposition d'un bloc vannetais avec un bloc KLT ne se base sur rien de concret, car les dialectes de Léon, Trégor et Cornouaille pourraient aussi être opposés les uns aux autres de la même façon! Ceux qui le font sont des locuteurs de KLT ne connaissant pas le vannetais ou l'inverse. Si l'on s'intéresse de près aux choses, on s'aperçoit qu'il n'y a là qu'une seule et même langue avec une grande richesse dialectale.

La grammaire vannetaise est très semblable à celle du KLT, les seules différences (et c'est aussi ce qui distingue les autres dialectes entre eux), ce sont surtout le vocabulaire et la prononciation.

Le vannetais n'est pas un dialecte isolé, en plus: l'évolution de dialecte à dialecte est progressif: il n'y a pas de frontière brutale entre vannetais et cornouaillais: le breton de Quimperlé ressemble beaucoup au bas-vannetais (la seule différence majeure étant que les <zh> de l'écriture se prononcent z et plus h, sinon, les palatalisations, le vocabulaire st les mêmes), le breton de Centre-Cornouaille à la frontière du vannetais également, le breton de la région du Faouët, etc. De proche en proche, les dialectes bretons se ressemblent, c'est quand on parcourt de grandes distances qu'on rencontre des différences importantes.


Bedig ar c'hentañ


Pwyll
marco_85
Guest

bleu chez les inuits ?

Post by marco_85 »

pwyl a écrit

bla bla bla

on est à la fac ou quoi. et en plus c'est total hors sujet

si on revenais au sujet ? j'ai entendu dire que les inuits avaient 17 mot
pour traduire "blanc". Combien en ont il pour le bleu ?
Guest
Guest

Re: [XLG] la couleur bleu dans plusieurs langues

Post by Guest »

Bleu en turc: mavi :love:
Post Reply