Besoin d'aide pour la traduction du site Freelang.org

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

svernoux wrote:
Maroussia wrote:
svernoux wrote:Envoie-moi le fichier par mail - par contre je regarderai demain parce que je suis pas là aujourd'hui.
Je viens de te l'envoyer!
Merci. Je suis désolée, mais j'aurai peut-être pas le temps tout de suite... :confused: Pas avant après-demain peut-être...
C'est pas grave.
Maintenant je ne l'ai pas aussi. Ma soeur est à l'hopital.
Je ne pourrai pas souvent visiter le forum .
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

traduction

Post by dara »

Excusez-moi de répondre un peu tard, je n'ai toujours pas mon ordinateur à disposition.
Oui, bien sûr, ce ne sont pas les dates mais les données. Si vous préférez, je laisserai pour le menu confidentialité (Vertraulichkeit), mais dans le texte je préfère Datenschutz ce qui est la traduction de privacy.

"juridique" dans le menu: d'accord pour Rechtliches, merci Svernoux.

Pour "limites de notre responsabilité" j'ai "disclaimer" ce qui est usuel en langue Web allemande. Mais si vous n'aimez pas, je dirai Haftungsausschluss.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je suis avec toi pour Datenschutz et disclaimer. C'est le plus suel et en plus c'est plus court. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

Post by dara »

Je peux donc laisser aussi dans le menu Datenschutz au lieu d'écrire Vertraulichkeit ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui je suis pour.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

traduction

Post by dara »

Bonsoir Beaumont,
J'ai envoyé la traduction comme attachement Word dans un e-mail, mais sur cet ordinateur-là auquel je suis restreint pour l'instant je ne peux pas contrôler s'il est vraiment sorti. :-o Un petit accusé de réception serait-il possible?
Merci et bonsoir,
Dara
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Merci Dara j'ai bien reçu le fichier ! Réponse plus détaillée à suivre par email...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je suis en train de regarder la trad de Maroussia, il y a un mot qu'elle n'a pas saisi et à franchement parler, moi non plus !
Et si vous avez besoin d'une traduction instantanée ou d'une définition, (...)
==> définition dans quel sens ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Signification d'un mot, non ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oups, mea culpa. En fait, je voyais pas le rapport avec les définitions parce que je croyais que ça se rapportait à une page alors que ça se rapporte à une autre... Bref, c'est bien ça koko, désolée pour le dérangement... :confused:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je venais tout juste d'assaisonner mes haricots verts et je laissais mijoter donc tu ne m'as pas dérangé ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oh là là, même en pleine hiver vous mangez si tard dans le sud ? Déjà moi j'ai mangé à 21h30, je pensais être la dernière... :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:Oh là là, même en pleine hiver vous mangez si tard dans le sud ? Déjà moi j'ai mangé à 21h30, je pensais être la dernière... :lol:
Dans le Sud, je ne sais pas, mais à la maison quand je suis tout seul, vi :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Coucou Beaumont,

J'ai un peu de retard avec la traduction car j'ai eu beaucoup de boulot, désolée, je te l'enverrai en fin de semaine...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Je suis en principe d'accord pour traduire en turc, mais je n'ai pas bien saisi quel texte il faut traduire...si c'est le texte en français du topic, il fait pas plus de 2 pages, mais avec l'âge mon esprit devient confus....qu'est-ce qu'il faut faire au juste?
faut-il traduire les mots et les phrases après le signe = ...???

exemple

grammaire = gramer ?????

merci de m'éclairer
à bientôt....
Post Reply