Excusez-moi de répondre un peu tard, je n'ai toujours pas mon ordinateur à disposition.
Oui, bien sûr, ce ne sont pas les dates mais les données. Si vous préférez, je laisserai pour le menu confidentialité (Vertraulichkeit), mais dans le texte je préfère Datenschutz ce qui est la traduction de privacy.
"juridique" dans le menu: d'accord pour Rechtliches, merci Svernoux.
Pour "limites de notre responsabilité" j'ai "disclaimer" ce qui est usuel en langue Web allemande. Mais si vous n'aimez pas, je dirai Haftungsausschluss.
Bonsoir Beaumont,
J'ai envoyé la traduction comme attachement Word dans un e-mail, mais sur cet ordinateur-là auquel je suis restreint pour l'instant je ne peux pas contrôler s'il est vraiment sorti. Un petit accusé de réception serait-il possible?
Merci et bonsoir,
Dara
Oups, mea culpa. En fait, je voyais pas le rapport avec les définitions parce que je croyais que ça se rapportait à une page alors que ça se rapporte à une autre... Bref, c'est bien ça koko, désolée pour le dérangement...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je suis en principe d'accord pour traduire en turc, mais je n'ai pas bien saisi quel texte il faut traduire...si c'est le texte en français du topic, il fait pas plus de 2 pages, mais avec l'âge mon esprit devient confus....qu'est-ce qu'il faut faire au juste?
faut-il traduire les mots et les phrases après le signe = ...???