Frère, dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 14 Dec 2004 17:13
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
flamenco wrote:Et frater germanus, ca veut dire quoi??Miguel_Lux wrote:En portugais:
irmão
On peut constater, comme dans beaucoup d´autres cas, les formules parallèles suivies par les langues romanes ibériques (hermano-germà-irmão), qui s'écartent du "frater" classique et préférent partir du qualificateur "germanus" dans "frater germanus".
Tiens, j'avais donc pas mis le latin ?
Donc, en latin c'est : frater
Mais, comme l'a dit Miguel-Lux, on précise souvent "frater germanus", en français "frère germain" existe (de même qu'on parle de cousin germain), pour désigner un "vrai" frère. C'est à dire (pour les latins) né du même père (et accessoirement de la même mère, mais pour un romain c'est moins important), et en français un frère né des deux mêmes parents.
Par opposition au "frater uterinus", en fr. "frère utérin", né seulement de la même mère.
Les Romains disaient aussi "frater patruelis" pour désigne le cousin qui est le fils de l'oncle du père.
C'est l'éternel problème : toutes les civilisations ne découpent pas la famille de la même manière. Il n'y a pas de mot, en latin, pour dire "neveu" spécifiquement (ni même "oncle" de manière indifférenciée).
@Miguel-Lux :
1. Bienvenue. Tu es latiniste ?
2. Il y a une raison objective à ce que les langues romanes aient abandonné "frater" soit au profit de "germanus" (> hermano, etc.) soit au profit du diminutif "fratellus" (frangin, frérot) > it. fratello, esp. fraile (ça existe, je crois ?) : la déclinaison de "frater" était compliquée et irrégulière, contrairement à "germanus" et "fratellum", qui s'imposent dès le latin tardif.
J'ignore pourquoi seul le français a continué "fratrem > frère". Ailleurs, il ne s'est maintenu que dans la religion ("frà").
*
Grec ancien : αδελφός [adelphos]
Grec moderne : αδελφός ou αδερφός [adhelfos ou adherfos]
Espéranto : fratro
Schwyzertütsch : Brueder, Brüeder
-
- Guest
tiens c'est marrant... en serbe y a un phénomène similaire?!
on dit frère >> brat
pour frère utérin >> brat po majci >> "frère par la mère"
pour cousin >> brat od strica >> "frère de/par mon oncle"
pour cousin germain >> brat po dedi (ili babi) >> "frère par le grand-père (ou grand-mère)
c'est même la seule façon de le dire! (ou presque mais ce sont les expressions les plus courantes!!!)
Helena, tu peux confirmer?!
on dit frère >> brat
pour frère utérin >> brat po majci >> "frère par la mère"
pour cousin >> brat od strica >> "frère de/par mon oncle"
pour cousin germain >> brat po dedi (ili babi) >> "frère par le grand-père (ou grand-mère)
c'est même la seule façon de le dire! (ou presque mais ce sont les expressions les plus courantes!!!)
Helena, tu peux confirmer?!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bon bin je déterre, donc. Et j'ajoute :
sanscrit : bhrAtR (transcription kyoto). J'ai pas le courage de mettre en nagari
avestique : brâtar
arménien : ełbair (à confirmer)
vénète : *vhrater (je ne garantis pas le nominatif, seul le datif vhraterei est attesté)
vieil-irlandais : bráthir (à faire confirmer par l'autorité compétente)
gotique : brothar
vieux et moyen-haut-allemand : bruoder
vieux-prussien: brati
vieux-slave : bratrŭ
tokharien : pracar (A), procer (B)
phrygien : *brater (idem que pour le vénète, on n'a que le datif bratere)
Il semblerait que le lituanien soit "broterelis" avec des petits naccents sur sur "e", mais je préfère laisser parler les spécialistes.
lituanie
sanscrit : bhrAtR (transcription kyoto). J'ai pas le courage de mettre en nagari
avestique : brâtar
arménien : ełbair (à confirmer)
vénète : *vhrater (je ne garantis pas le nominatif, seul le datif vhraterei est attesté)
vieil-irlandais : bráthir (à faire confirmer par l'autorité compétente)
gotique : brothar
vieux et moyen-haut-allemand : bruoder
vieux-prussien: brati
vieux-slave : bratrŭ
tokharien : pracar (A), procer (B)
phrygien : *brater (idem que pour le vénète, on n'a que le datif bratere)
Il semblerait que le lituanien soit "broterelis" avec des petits naccents sur sur "e", mais je préfère laisser parler les spécialistes.
lituanie
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Puisque Svanur veut le pluriel au vocatif ou à la forme qui y correspond, je précise que ce sera donc :Svanur wrote:Bonjour !
J'aurais voulu connaître la traduction de "Frères!" dans le plus de langues possible, merciiiiiiii !
"fratres !" en latin
αδελφοι en grec ancien
fratroj en espéranto (mais à une salle des deux sexes, on dira "gefratroj !")
Faut que je vérifie pour les autres langues.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Alors en hongrois: au pluriel et au vocatif dans ce contexte ça ne va pas être les mots que j'indiquais "frère plus jeune" ou "frère plus âgé" mais le mot général testvér "frère":
Testvérek!
Note: en ancien hongrois, le plus ancien texte continu en hongrois (fin du 12e siècle), l'Oraison Funèbre, a pour 2e mot:
Feleim! (dans l'orthographe du manuscrit: feleym)
= mes "prochains" = mes compagnons! / mes frères!
-- Olivier
Testvérek!
Note: en ancien hongrois, le plus ancien texte continu en hongrois (fin du 12e siècle), l'Oraison Funèbre, a pour 2e mot:
Feleim! (dans l'orthographe du manuscrit: feleym)
= mes "prochains" = mes compagnons! / mes frères!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Bon puisque le topic est deterre je corrige un peu pour le Coreen..LeelooBastet wrote: Coréen :
형제 hyông je (les frères)
형, 오빠 hyông, oppa (frère ainé)
동생 tong saeng (frère cadet)
quand on dit "mon frère..." on dit en coréen 내 형 nae hyông (nae = mon)
Pour frere aine 형 (hyeong) c'est le frere aine d'un homme, 오빠 (oppa) le frere aine d'une femme
동생 (dong saeng) c'est frere ou soeur cadet(te) si on veut preciser on peut dire 남동생 (namdongsaeng)
Quand on dit "mon frere" on dit 우리 형 uri hyeong (우리=notre) en revanche on peut dire 내 동생 (nae dongsaeng) ou 우리 동생 (uri dongsaeng) pour "mon petit frere". Utiliser 우리 (notre) au lieu de 내 (mon) est a la fois une forme de respect et une forme plus affective.
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
Re: en hebreu
gd123 wrote:frère (de sang) : ah'e (אח)
frére (ami) : ah'e sheli (expression israëlienne) (אח שלי)[/code]
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
En catalan : germà
Et puis peut-être en catalan roussillonais : frai
Je dis peut-être car là bas tout le monde t'appelle comme ça, que tu sois son frère ou pas (j'ai pensé que c'était comme les caricatures d'afro américains qui appellent brother n'importe qui): Oh, ça va frai? Ouais frai j'étais au match de l'USAP...
Quelqu'un en sait davantage ?
Et puis peut-être en catalan roussillonais : frai
Je dis peut-être car là bas tout le monde t'appelle comme ça, que tu sois son frère ou pas (j'ai pensé que c'était comme les caricatures d'afro américains qui appellent brother n'importe qui): Oh, ça va frai? Ouais frai j'étais au match de l'USAP...
Quelqu'un en sait davantage ?
"Le monde entier,
de la mer de Bayonne
jusqu'à Valence."
Pèire Cardenal (1180-1278)
de la mer de Bayonne
jusqu'à Valence."
Pèire Cardenal (1180-1278)