Aide en Allemand/Hilfe mit Deutsch

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

damiro wrote:
Auf Deutsch oder Französisch zu lesende Bücher (bis Januar):
...
Es wird im Januar einen Test (eine Prüfung) geben
Pourrais-tu me donner quelqies explications sur les mots en gras.

Pour zu lesende, j'avais lu dans ma grammaire "à + infinitif" se traduisait par "zu + inf"

Les compléments de temps se mettent au datif? (tout ce qui répond à "quand?")

Merci beaucoup.
Pour "zu lesende", c'est bien ce que tu as lu dans ta grammaire. En fait, c'est une tournure un peu littéraire. On pourrait sans doute faire plus simple, mais c'est comme ça que ça m'est venu. Mais c'est vrai que ça va tout de suite se voir que tu l'as pas trouvé tout seul :c-com-ca:

Pour "auf Deutsch", y'a pas d'explication, c'est comme ça. En fait, j'étais certaine que "in Deutsch" comme tu as écrit était faux, mais je viens d'aller voir sur google, y'en a tout plein alors tu me fous le doute... Elie, au secours ! :ape:

Bis Januar : rien à expliquer non plus. en français, on dit "pour" pour exprimer un délai, mais pas forcément dans d'autres langues. On ne le dit pas en anglais, on ne le dit pas en russe et on ne le dit pas en allemand non plus. C'est comme ça !

im Januar : pour dire "en tel mois", c'est toujours im. Personnellement, je l'ai appris par coeur, je ne sais aps si ça correspond à une règle de datif ou pas, faudra que je cherche.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup.

Tu dis, "c'est comme ça", mais tu avance à chaque fois un argument qui me permet de comprendre...

Mais j'ai encore une question:

Quelle est la différence entre les différents "en" en allemand (in, auf)

Ill y a probablement une explication comme en latin, en décomposant l'action.

le im, ça n'aurait pas qqch à voir avec la notion d'établissement du contact de direction non encore atteinte. On le vois dans "je vais à la banque" "Ich gehe nach der bank" tu vas peu être me dire que dans la grammaire, il est écrit "nach+D" (je vérifie en ^m temps, et c'est ce qu'il est écrit lol)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

damiro wrote:Quelle est la différence entre les différents "en" en allemand (in, auf)

Ill y a probablement une explication comme en latin, en décomposant l'action.

le im, ça n'aurait pas qqch à voir avec la notion d'établissement du contact de direction non encore atteinte. On le vois dans "je vais à la banque" "Ich gehe nach der bank" tu vas peu être me dire que dans la grammaire, il est écrit "nach+D" (je vérifie en ^m temps, et c'est ce qu'il est écrit lol)
Oh là là ! trop compliqué pour moi comme question ! Pour les trucs concrets (les mouvements etc.), c'est plus facile de trouver une explication, mais pour les trucs abstraits, je suis jamais allée décortiquer ! Ca, faudrait voir avec Sisyphe...
Sinon, "nach der Bank", c'est faux de toute façon, donc ne base pas ta réflexion là-dessus !
On dit : "ich gehe zur Bank". ou à la limite "ich gehe in die Bank", mais ça se dit pas trop. "in die Bank", ce serait plus concret : "je vais dans ce bâtiment, et j'y vais dedans et pas dehors, etc." alors que "zur Bank", c'est plus général, plus abstrait : "je vais voir mon banquier" ou bien "je vais au distributeur qui est devant la banque"...

désolée, j'ai rien de mieux dans ma hotte comme explications ! :c-com-ca:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup


Si mon français ne me trahi pas, dans "je vais à la banque", banque est le COI => datif => d'où le zu der (Sisyphe au secours!!!)...

in exige-t-il toujours un accusatif?

Oui, je sais, je veut toujours aller plus vite que la musique, mais bon, c'est en attaquant avec la grosse artillerie qu'on en apprend le plus, non?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Attention, il y a les compléments d'objet d'un côté, et les compléments de lieu de l'autre.

OBJETS:
- direct : accusatif, mais un verbe allemand transitif ne l'est pas forcément en français, et vice versa.
Fragen + Acc. alors que c'est demander à qqu'un en français.
- indirect : datif, mais c'est le verbe allemand qui compte.
Helfen + Dat. alors que c'est aider qq'un en français.

LIEUX:
=> on met une préposition, il faut en choisir une selon le sens et selon des expressions parfois figées:
- Prépositions suivies du datif : aus bei mit nach seit von zu etc...
- prépositions suivies de l'accusatif : durch gegen ohne etc....
- présosition mixtes : auf in unter an hinter etc...
+ acc. s'il y a un changement de lieu (le verbe indique qu'on va d'un lieu A à un lieu B)
+ dat. s'il n'y a pas de changement de lieu (le verbe indique qu'on reste à l'intérieur d'un même lieu pour y faire ce qu'on y fait).

On dit donc : Ich gehe in die Schule = j'étais pas à l'école, je me déplace, à l'arrivée j'y suis, IN est une préposition mixte, donc accusatif par déplacement.
Ich gehe zur Schule : on se déplace toujours, mais cést une expression avec ZU, toujours suivie du datif, pas besoin d'aller chercher plus loin.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup Elie.

Pour les verbes qui exigent un A ou un D, dis moi que le plupart se comportent comme en français et qu'il n'est pas nécessaire de retenir pour tous les verbes avec quel cas il vont...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

- Une grande partie des verbes sont transitifs de la même façon en allemand et en français. Mais il y a une série de verbes courants dont il faut retenir la rection (le cas qu'ils exigent). A voir au cas par cas.

- Idem avec les verbes suivis de prépositions : en français, on pense à, en allemand, man denkt an+acc.

- Pour les lieux, il faut encore choisir la bonne préposition.... on apprend ça au fur et à mesure, c'est pas toujours facile à expliquer. Il y a une nette tendance à dire auf dem Zug ("dans le train") plutôt que im Zug (qui serait plutôt "dans le courant-d'air"). Idem pour la banque, comme svernoux l'a expliqué plus haut. Il y en a des tas comme ça. On est aussi auf der Straße (dans la rue), mais in der Gasse (dans la ruelle).

- Pour les lieux, il y a des couples :
a- si le déplacement est ZU, l'abscence de déplacement est BEI (les personnes, la banque... mais pour l'école, c'est une question de nuance, en général, c'est ZUR Schule mais IN der Schule)
b- si le déplacement est NACH sans article, l'absence de déplacement est IN sans article (les villes, les pays sans articles...)
c- si le déplacement est IN+acc, l'absence de déplacement est IN+dat. (pays avec article, institutions, grands batiments...)

donc : nach+article signifie forcément "après", et pas un mouvement.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup Elie.

Question idiote et gênante, j'ai toujour vu verbe transitif/intransitif dans le dico et je n'ai jamias su quelle était la différence (on n'a jamais appris celà en grammaire au lycée [ni en français, ni en anglais]).

Danke sehr;

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Un verbe transitif est un verbe qui demande et exige un COD (accusatif en allemand).
Pour certains grammairiens, il y a en français des verbes transitifs indirects, demandant et exigeant un objet, mais sous forme de COI (avec la préposition à, en général)
Pour dáutres grammairiens, tout verbe ne demandant ni n'exigeant pas de COD (accusatif) est intransitif.

En Allemand, on dit transitif uniquement pour les verbes demandant et exigeant un COD(Accusatif).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je sais que tu as d'autres chats à fouetter en ce moment damiro, mais mon conseil : commence par relire une grammaire française ! Je trouve ça déplorable qu'on ne t'ai jamais appris à l'école ce qu'est un verbe transitif/intransitif (et j'ai quand même des doutes là, ou alors le niveau de l'enseignement est rvaiment très très bas en Belgique ?), mais malheureusement, c'est indispensable de savoir ça pour apprendre les langues étrangères !
La grammaire française, il faut la connaître et la connaître comme il faut pour comprendre la grammaire allemande. Tout ce qui commence par "à" n'est pas un COI, tout ce qui répond à la question "quoi ?" n'est pas un COD... Si tu ne connais pas ces règles élémentaires, tu ne t'en sortiras jamais avec la déclinaison.
Alors révise d'abord : qu'est-ce qu'une préposition ? qu'un adverbe ? qu'une subordonnée ? qu'une coordonnée ? qu'une relative ? qu'un COD ? qu'un COI ? qu'un attribut du sujet ? Et après, tout ira bien mieux
;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Exact, car j'ai en effet quelques petite lacune (à mon grand damne :( )...

J'ai en effet quelques minuscules problèmes avec certains aspects (surtout P2 et rejet => car je ne connait pas toutes mes conjonctions de subordinations [qui j'ai apprises et un peu oubliées; puisqu'en 1e et en terminale, on se focalise d'avantage sur la qualité de l'expression et l'organisation du discours]).

Deux petites questions concernant l'allemand, 3 même :

1 comment fonctionne le rejet du verbe conjugé derrière le PP (part passé) et quand l'utilise-t-on?

2 après un und poursuit-on toujours la phrase ou peut-il servir d'union entre 2 propositions?

3 Pourriez-vous traduire ceci, car je ne parviens pas à me débrouiller seul avec mes dictionnaires.
„Wenn die Armut nur kurz ist, wirkt sich das auf die Kinder kaum aus. Dauert sie dagegen sehr lange, verringern sich ihre Möglichkeiten deutlich.“
[info] J'ai effectué les premiers exercices d'allemands qui concernant la déclianison relativement facilement. Pourvu que ça dure![/info]

Merci beaucoup,

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

damiro wrote:1 comment fonctionne le rejet du verbe conjugé derrière le PP (part passé) et quand l'utilise-t-on?
J'ai pas trop compris la question... Un exemple ?
damiro wrote:2 après un und poursuit-on toujours la phrase ou peut-il servir d'union entre 2 propositions?
Là aussi je ne suis aps sûre d'avoir compris... Après "und", on poursuit toujours qc puisque ça sert à releir deux éléments. Und est une conjonction de coordination, elle peut coordonner toutes sortes de mots (deux noms, deux adjectifs, deux verbes, deux adverbes, deux pronoms, etc.) et elle peut aussi coordonner deux propositions. Comme en français, quoi.
Est-ce la réponse à ta question, ou bien pensais-tu à l'ordre des mots après und, ou bien encore à autre chose ?
damiro wrote:3 Pourriez-vous traduire ceci, car je ne parviens pas à me débrouiller seul avec mes dictionnaires.
„Wenn die Armut nur kurz ist, wirkt sich das auf die Kinder kaum aus. Dauert sie dagegen sehr lange, verringern sich ihre Möglichkeiten deutlich.“
Quand la pauvreté (misère ? famine ? disette ? peut-être...) n'est que de courte durée, elle ne se fait qu'à peine sentir sur les enfants (ou bien : les enfants n'en subissent qu'à peine les effets). Au contraire, si elle dure longtemps, leurs possibilité se réduisent nettement (possibilités de quoi ? on ne sait pas, de survie peut-être)
damiro wrote:[info] J'ai effectué les premiers exercices d'allemands qui concernant la déclianison relativement facilement. Pourvu que ça dure![/info]
Bonne nouvelle :)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup Sonka.

Pour la traduction, j'étais un peu perdu avec les aud et les particules rejettées (même avec toute l'aide de mon Langenscheidt et de mes 2 grammaire.

Au sujet du und, je sais que c'est une conjonction de coordination mais:

Karl und Jorgen sind da (pas de problème)

Ich spreche mit dir und du anwortet mir nicht. (je pense que c'est ça)

Ma question porte sur le cas qui suit und. Utilise-t-on un nominatif (ça me parraît logique, non?).

Pour le rejet du verbe, j'ai remaqué que lorsqu'une phrase ne commence pas par le sujet, on intervertit le sujet et le verbe (comme dans une question).

Mais, plus épineux, dans quels cas rejette-t-on le verbe conjugé à la fin de la proposition?? structure [conjonction/...] + sujet + complément (+ part passé) + verbe conjugé (la "P2").

Merci beaucoup.

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Hallo Damiro!

Je ne suis pas une fine grammairienne de l'allemend mais je vais essayer de t'aider:

UND: il n'est pas suivi d'un cas en particulier.
Ex: Ich spreche mit Jan und dir >>> c'est du datif (mais je confonds le nom des cas parfois

C'est quoi exactement le rejet du verbe?...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup

Le rejet du verbe conjugué =>

Ich gehe bei der Dame, bei der ich meine Schlüsseln gelassen hätte => Ich hätte meine Schlüsseln bei der Dame gelassen

Merci,

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply