Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de

Post by Andergassen »

Moi j'ai pris l'habitude, surtout en Autriche, de prendre les gens comme ils sont et de ne pas chercher plus loin... Sinon, c'est la débandade dans mes petites cellules grises et l'addiction à l'aspirine... :roll:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de

Post by Kaolyn »

Amis du latin bonsoir!

Je dois écrire une petite thèse sur le thème "Wallfahrt und Aufklärung", et dans un de mes textes se trouve un petit passage en latin que j'aimerais bien comprendre. N'ayant jamais fait de latin de ma vie, je n'essaye pas de vous faire faire mes devoirs à ma place :lol:

Le contexte : Au XV-XVIème siècle, les enfants mort-nés ou décédés avant d'avoir été baptisés étaient censés passer leur vie, ou plutôt leur mort, dans les limbes, ce que leur parents voulaient leur éviter en les baptisant eux mêmes, ce qui n'était pas au goût de la "kirchlichen Aufsichtinstanz". Si l'enfant montrait des signes de "vie" comme la transpiration, un changement de couleur de peau ou un saignement de nez, alors il pouvait se faire baptiser, sinon, il avait qu'à aller se faire .... il avait qu'à aller voir dans les limbes si j'y suis.
"Multotiens infantes qui nascuntur et quibus non est vina aut anima, per aliquos ignarios baptizantud, qui credunt vitam et animam habere, quia videntur moveri ad motum ignis, et proper ejus calorem qui solet fieri circa tales pueros in certis Ecclesiis, seu locis piis, nostratum civitatis et diocesis, in quibus consueverunt tales deferii, dub spe, quod per intercessionem etmerita sanctorum, citam et animam recuperunt. Statuamus et ordinamus, quod de cetero nullus tales infantes, praesumat baptizare, nisi constet per evidentia signa, quod infans de seipso moveatur, non autem moveatur propter caliditatem ignis, aut alterius accidentis."
:hello:
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de

Post by Andergassen »

Je suppose qu'au lieu de "baptizantud" dans la première ligne, il faut lire "baptizantur".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de

Post by Sisyphe »

J'ai de plus en plus de mal à suivre la logique de tes études ! Là nous retombons dans dans l'histoire socio-religieuse de la Renaissance germanique.

Il y a effectivement pas mal d'erreurs de transcription, mais c'est inévitable sur un texte ancien :
Multotiens infantes qui nascuntur et quibus non est viT]a aut anima, per aliquos ignarios baptizantu[R], qui credunt vitam et animam habere, quia videntur moveri ad motum ignis, et proper ejus calorem qui solet fieri circa tales pueros in certis Ecclesiis, seu locis piis, notra[R]um civitatis et diocesis, in quibus consueverunt tales deferii, [S]ub spe, quod per intercessionem et [M]erita sanctorum, [V]itam et animam recuperunt.
Très fréquemment, des enfants qui naissent et qui n'ont ni vie ni âme sont baptisés par des ignorants* qui croient que de tels enfants possèdent vie et âme, parce qu'ils semblent avoir bougé à la lueur du feu et en raison de la chaleur qui s'en dégage habituellement, [et cela] dans certaines églises ou certains lieu sacrés* de notre cité et de notre diocèse, où de tels enfants ont l'habitude d'être présentés, dans l'espoir que par l'intercession et le mérite des saints, ils récupèrent vie et âme.

*Ignarii : ignares, ignorants. Mais il me semble que le terme n'est pas rare dans les écrits ecclésiastiques pour désigner les laïcs, en tant qu'ils ne connaissent pas la théologie (selon l'idée que seul le clerc a la compétence intellectuelle nécessaire pour comprendre le dogme).

*in locis piis : dans des lieux pieux, littéralement. La formule est un peu bizarre (enfin je crois) et pourrait désigner des lieux de pélerinages, mais pas nécessairement consacrés (façon d'ailleurs pour le clerc de prendre la distance par rapport aux pratiques religieuses populaires).
Statuamus et ordinamus, quod de cetero nullus tales infantes, praesumat baptizare, nisi constet per evidentia signa, quod infans de seipso moveatur, non autem moveatur propter caliditatem ignis, aut alterius accidentis."
Nous décidons et ordonnons qu'à l'avenir nul ne prenne la décision/ne se charge de baptiser de semblables enfants, s'l n'est pas établi par des signes évidents que l'enfant se meut de lui-même, et non pas qu'il bouge en raison de la chaleur du feu ou par un autre accident.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de

Post by Kaolyn »

Sisyphe wrote:J'ai de plus en plus de mal à suivre la logique de tes études !
Et moi dont!

J'ai du recopier le texte un peu trop vite, et n'y connaissant rien c'est pas facile de se rendre compte de ses erreurs.

Merci pour la traduction, finalement c'était pas mal résumé en allemand, mais on sait jamais :)
Post Reply