Page 6 of 7
Posted: 09 Dec 2005 00:39
by Sisyphe
Dada wrote:Sisyphe wrote:
Les PYRENEES ont un nom grec. La légende veut qu'une héroïne grecque, fills de Bebryx aimée d'Hercule, y fut enterrée. Le rapport avec le grec "to pur" le feu, n'est pas clair. Peut-être à cause de la foudre...
Pour les Pyrenees, je connais 2 versions, celle de l'heroine grecque Pyrene mentionnee par Sisyphe,
et celle selon laquelle des marins grecs de l'antiquite aurait assiste a un gigantesque incendie dans ces montagnes (pyros etant le feu en grec ancien?)
Puros (ou pyros, question de transcription : πύρος) c'est le génitif. Le nominatif c'est "pur"...
...

D'ailleurs c'est dit dans le message que tu cites !
Posted: 09 Dec 2005 02:24
by Dada
Sisyphe wrote:
...

D'ailleurs c'est dit dans le message que tu cites !
to pur ca fait un peu anglais!
c'est quoi le "to"??
Posted: 09 Dec 2005 04:07
by Sisyphe
Dada wrote:Sisyphe wrote:
...

D'ailleurs c'est dit dans le message que tu cites !
to pur ca fait un peu anglais!
c'est quoi le "to"??
C'est l'article neutre, tout bêtement.
Posted: 09 Dec 2005 12:53
by mansio
Pourquoi la Terre de Feu porte-t-elle ce nom? Parce que les marins en passant le cap Horn voyaient les nombreux feux que faisaient les Fuégiens.
C'est probablement la même raison qui a fait donner son nom aux Pyrénées.
Posted: 06 Mar 2006 09:02
by Sisyphe
Jasminmelody wrote: Bonjour tout le monde...
Un mexicain m'avait dit l'autre jour que le mot Guadalupe était d'origine arabe Il m'avait dit que c'était un fleure qui grandit au bord des lacs. Mais, si c'est le cas, je me demande comment ce mot avait-il attéri au mexique pour signifier une vierge???
Page 2 de ce topique :
viewtopic.php?p=46390#46390
Olivier wrote: mais à part la partie guada- qui vient de rivière en arabe, on n'avait pas dit de façon sûre si -lupe vient bien de loup en espagnol, est-ce que comme suggéré ici ce pourrait être lac en arabe?
Posted: 06 Mar 2006 19:21
by Tao
La Thaïlande est un mot assez récent (1939). Il signifie bien sûr "le pays des thaï", les thaï étant l'éthnie majoritaire, venue du sud de la Chine du 7ème au 10ème siècle, repoussé en particulier par les mongols.
En thai, on dit "Muang Thai" ce qui signifie exactement la même chose que l'anglicisme Thailand (Muang = pays, région).
Siam (l'ancienne dénomination de ce pays) est un mot totalement inventé par les occidentaux. Avant le 18è siècle, les royaumes d'Asie du sud-est étaient désignés par le nom de leur capitale et celui de leur ethnie principale. Ainsi, on ne parlait pas du Cambodge mais du royaume d'Angkor ou du royaume khmer.
Pour la Thaïlande, à partir du 14è siècle, c'était le royaume d'Ayuthaya.
Je ne sais pas d'où est venu cette dénomination de Siam, qui remonte au moins au 17è siècle. Toujours est-il qu'elle est devenue si commune dans les échanges internationaux que le pays le pris comme nom officiel au cours du 18è siècle.
Cerains prétendent que "thai" signifie "homme libre" en thai (d'où la traduction Thaïlande = pays des hommes libres). Ce n'est pas tout à fait faux. En fait, dans le royaume d'Ayuthaya, ceux qui n'étaient pas d'ethnie thai étaient souvent des prisonniers de guerre, donc des esclave, un peu comme en Grèce antique.
Le Cambodge est une déformation de Kampuchéa qui signifit "fils de Kampu" du nom d'un brahman légendaire qui aurait fondé le royaume du Chenla (ancètre du royaume khmer, lui-même ancètre du Cambodge) en épousant la nymphe céleste Mera.
Posted: 06 Mar 2006 21:11
by Sisyphe
Si mes souvenirs sont bons, l'ex-royaume du Siam a demandé
officiellement aux autorités anglaises voisines de dénommer désormais leur pays "Thailand". Cependant certains puristes font remarquer qu'elle n'a jamais fait cette demande auprès des autorités française, pourtant également voisine, et que donc l'appelation reste parfaitement valable en français. J'ignore
quand les chancelleries ont officiellement adopté la nouvelle appellation, mais il semble avoir vu des encyclopédies dans les années 50 qui parlaient encore du Siam...
... Certes, la puissance économique française en Asie n'a jamais été du même ordre que celle du Royaume-Uni, et bien qu'elle y ait d'excellents représentants

, la culture française n'y a jamais été prépondérante (enfin, après le 19e du moins). En clair : si la Thaïlande n'a jamais fait la demande auprès des autorités françaises, c'est sans doute qu'elle s'en moque.
Posted: 06 Mar 2006 23:15
by mansio
Il me semble que sur les produit thailandais il y a marqué PrathetThaï, comme au Laos on dit PathetLao. Cela signifie pays des Thaï. Je pense que ce mot est apparenté au hindi "pradesh" pays, qu'on trouve dans Uttar-Pradesh, Bangla-Desh, Himachal-Pradesh.
Posted: 06 Mar 2006 23:23
by ElieDeLeuze
mansio wrote: PrathetThaï.
C'est pas le nom pali de la Thaïlande, ça ?

Posted: 07 Mar 2006 01:03
by Funnylolo
En ce qui me concerne, je ne suis ni calé en langue, ni calé en histoire mais il me semble que je devrais pouvoir expliquer 3 noms de pays. (et en plus, je pense que ça marche dans un grand nombre de langues)
Pour la France, je pense que ça vient du peuple Franc dont Clovis était le chef au moment de l'effondrement de l'empire romain. (Si je me rapelle bien de mes cours, il commence par s'allier avec eux pour défendre la frontière puis comme tout se casse la gueule, il en profite pour grignoter des terres).
Pour les Etats-Unis, je pense que tout le monde aura compris!
Pour l' Angleterre, tout simplement la terre des Angles, non? Il me semble qu'ils étaient voisins (au nord) des Francs et ont du arriver en Grande Bretagne (2nde invasion sur les 4 que la GB a connu) à peu près en même temps que les Francs dans le nord de la Gaule.
Posted: 07 Mar 2006 01:21
by Sisyphe
Funnylolo wrote:En ce qui me concerne, je ne suis ni calé en langue, ni calé en histoire mais il me semble que je devrais pouvoir expliquer 3 noms de pays. (et en plus, je pense que ça marche dans un grand nombre de langues)
Pour la France, je pense que ça vient du peuple Franc dont Clovis était le chef au moment de l'effondrement de l'empire romain. (Si je me rapelle bien de mes cours, il commence par s'allier avec eux pour défendre la frontière puis comme tout se casse la gueule, il en profite pour grignoter des terres).
Il me semble qu'on en a parlé plus haut dans le topique.
De toute façon, oui, la France vient des Francs, dont le nom même signifie "hommes libres". Ce qui est assez courant comme autoethnonyme.
Pour le passage du terme de Gallia à celui de "Frantia", il me semble que les Gloses de Reichenau "traduisent" déjà "Gallia" par "Frantia" (et aussi, c'est amusant, Italia par Longobardia. C'est curieux mais le terme d'Italia semble complètement oublié à cette époque).
Il y a un mystère en revanche : d'où vient "Gaule" ? Car "Gallia" aurait dû donner "Jaille" en Français. Comme *palia (palea en latin classique, palea en latin vulgaire) donne "paille". Je crois que la question n'est pas réglée.
Posted: 07 Mar 2006 03:44
by Guest
Le mot
Corée est une déformation de 고려 (高麗 ko-ryeo), nom de la Corée de 935 à 1392. Le mot serait arrivé en Occident par l'intermédiaire d'un historien Perse (Rashid-Al-Din) au début du 14ème siècle, alors que la Perse est sous la domination de l'empire mongol, qui s'étend jusqu'en Corée. Cet historien nomme la Corée "Kaoli".
Le nom actuel de la Corée du Sud, 한국 (韓國 han-guk), veut dire pays des Han (ethnie coréenne)
Le nom de la Corée du Nord, 조선 (朝鮮 jo-seon), qui est aussi l'ancien nom de la Corée unifiée après 1392, veut dire "Matin Frais" ou "Matin Brillant" mais dériverait d'un mot purement coréen, 첫샌 (cheossaen), qui veut dire "(Pays) Où le Soleil se lève en premier" (très proche du Pays du Soleil Levant donc)

Posted: 07 Mar 2006 03:46
by nyarzduk
L'invité c'est moi

Posted: 07 Mar 2006 11:15
by mansio
Sisyphe
Tu as utilisé un mot intéressant, que je ne connaissais pas, "autoethnonyme".
Thaï veut dire la même chose que Franc, "(homme) libre".
Les autoethnonymes sont souvent des termes mélioratifs (je ne trouve pas le contraire de péjoratif).
Posted: 07 Mar 2006 14:30
by Sisyphe
mansio wrote:Sisyphe
Tu as utilisé un mot intéressant, que je ne connaissais pas, "autoethnonyme".
Thaï veut dire la même chose que Franc, "(homme) libre".
Les autoethnonymes sont souvent des termes mélioratifs (je ne trouve pas le contraire de péjoratif).

Je n'en suis pas l'inventeur, c'est un terme très utilisé en toponymie, aveec son contraire, hétero-ethnonyme (en un ou deux mots, pour les amateurs de pinaillage), parfois abrégé en autonyme et hétéronyme.
Effectivement, il y a une certaine tendance à ce que les autoethnonymes soient mélioratifs (les libres, les bons) ou du moins revendicatifs ("les hommes", "le peuple", cf. khoïkhoï "les hommes des hommes", autonyme des Hottentots) et inversement, à ce que les hétéronymes soient péjoratifs (les muets, cf. "barbare" et le nom donné aux Allemands par les Polonais, les esclaves, cf. les slaves, etc.)
C'est avec l'Afrique que les Européens ont été les plus salauds : les brûlés (Ethiopiens), les pas plus gros qu'un pouce (Pygmées), les bègues (Hottentots), etc.