caca dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Tchiorny
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 05 Sep 2008 15:09
Location: Belgique
Contact:

Post by Tchiorny »

En romani, le verbe correspondant à l'action de déféquer est presque universellement "xinel" (pour la prononciation, le "x" ressemble au "j" espagnol). Le produit obtenu se dit "khul" dans quasi tous les dialectes, ce qui a donné le verbe "kulázni" en argot hongrois, voir un "kulás" synonyme et presque homophone du "coulage" (de bronze) français. En Sinte Romani, "khul" est devenu "ful", qui se prononce quasiment comme "foule" en français (avec un "ou" long). Ceci donne un sens très particulier à la chanson d'Edith Piaf ("emporté par la foule..."), dont le titre devient "xa ful !" (mange de la m...!) expression équivalente à "va à la m...!" en français. Il suffit qu'un musicien demande à jouer ce morceau pour déclencher la réponse adéquate... et un fou rire.

Dans la même veine, je ne résiste pas à la tentation de vous soumettre un jeux de mot bilingue qui m'a été rapporté par un hongrois ayant fait un pénible périple en vélo à travers l'Europe. Alors qu'il traversait la France, il entendait souvent la question "ça roule ?", à laquelle il répondait très logiquement "szarul !", très étonné qu'autant de français connaissent le hongrois...

En hongrois, on trouve la racine "szar" pour désigner l'étron, dont dérive le verbe "szarni" pour décrire l'action. Dans le langage courant, quelqu'un qui ne se sent pas bien dira qu'il est "szarul". Ce qui vous donne tout le sens du paragraphe précédent. Du même cru : pour une raison évidente, même en Transylanie, le "sarmale" roumain reste "töltött káposzta" (choux farci) en hongrois, que je vais laisser mijoter un peu...

Toujours en Hongrie, si quelqu'un vous lance "egy kalap szart !" (un chapeau de merde !), ne le prenez pas mal, il vous souhaite chance, sans même que vous ayez marché dedans. Si quelqu'un "beszart", c'est qu'il "a fait dans son pantalon", au propre ou au figuré. Mais si vous entendez "a francba !", ne vous y méprenez pas, cela veut dire "merde!". Veille rancœur remontant au traité de Versailles...?

Enfin, je m'étonne que le rapprochement n'ait pas été fait entre le "stron" wallon et le "stronzo" italien, puisque le Littré nous donnes aussi le bas-latin "strundius, struntus" comme étymologie possible du mot "étron". Mais à mon sens, c'est la rencontre de l'allemand "strunzen" (morceau coupé, ce qui est rejeté) et du "stron" wallon qui donne en flamand le "stront" prenant alors le sens de fumier ou ordure. On notera au passage cette citation du XIVe siècle : Adonques, dit le veneur, tous les estrons que nos chiens font vous feussent en la gorge !, (Modus, f° CII). Mais aussi cet anecdotique "étron de Suisse", petit cône que les enfants font avec de la poudre à canon mouillée et mise en pâte, et qu'ils allument par le sommet (Littré).

Au fait, qui sait ce qu'est une strelle ?
Post Reply