Un deuxième traducteur arabe
Just one opinion for now...
I am sure that every single translation is good, it is as accurate as possible, no one made mistakes of any sort.
The "mutilation" of the text (Gosh, that is definitely a hard word; I should rather use "reshaping" - the main idea is still there) is due to the huge differences between different languages and language families.
It was an interesting experiment. Waiting for Didine's game to come to the end.
Congratulations everyone!
I am sure that every single translation is good, it is as accurate as possible, no one made mistakes of any sort.
The "mutilation" of the text (Gosh, that is definitely a hard word; I should rather use "reshaping" - the main idea is still there) is due to the huge differences between different languages and language families.
It was an interesting experiment. Waiting for Didine's game to come to the end.
Congratulations everyone!
I do not quite agree... There are also mistakes. They are probably due to lack of attention or self-interpretation: for example, when Caro translates "Mrs Georges" into "il Signore Georges", there is no reason for that, except that she might have thought that Georges is a masculine name and thus decided to correct Mrs into Mr. Or this is just distraction !Cãlin wrote:I am sure that every single translation is good, it is as accurate as possible, no one made mistakes of any sort.

Of course we're not going to review mistakes, this is not the goal (sorry Caro that I took you as an example !), but I mean, there's a bit of everything : language specific spirit, mistakes, interpretation, distraction, inaccuracies...
Un truc intéressant aussi que je n'avais pas relevé à ma première lecture : on a aussi des améliorations, par exemple Petteri qui corrige le nom de Yasnaya Poliana qui avait dérapé : soit Petteri est très cultivé (ce dont je ne doute pas), soit il s'est documenté, soit encore il s'est fait souffler par didine

En tout cas, si ce n'était Petteri, c'est didine ou moi qui aurions corrigé.
Donc, plus la chaîne est longue, plus il y a de risque de glissement de sens, mais ça peut aussi avoir du bon parfois !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je suis d'accord avec ceci.svernoux wrote:I do not quite agree... There are also mistakes. They are probably due to lack of attention or self-interpretation: for example, when Caro translates "Mrs Georges" into "il Signore Georges", there is no reason for that, except that she might have thought that Georges is a masculine name and thus decided to correct Mrs into Mr. Or this is just distraction !![]()
Of course we're not going to review mistakes, this is not the goal (sorry Caro that I took you as an example !), but I mean, there's a bit of everything : language specific spirit, mistakes, interpretation, distraction, inaccuracies...
Lorsque nous animions certaines vacances organisées, nous faisions parfois ce jeu appelé "le téléphone arabe". Le principe est simple : tout le monde se met en cercle, une personne invente une phrase et la chuchotte à l'oreille de son voisin qui lui même la chuchotte à la personne suivante et ainsi de suite jusqu'à ce que la phrase revienne à l'auteur. Résultat garanti... et pourtant on reste dans une seule et même langue


Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
C'est pas moi! J'ai rien vu quand c'était son tour!svernoux wrote:Un truc intéressant aussi que je n'avais pas relevé à ma première lecture : on a aussi des améliorations, par exemple Petteri qui corrige le nom de Yasnaya Poliana qui avait dérapé : soit Petteri est très cultivé (ce dont je ne doute pas), soit il s'est documenté, soit encore il s'est fait souffler par didine
En tout cas, si ce n'était Petteri, c'est didine ou moi qui aurions corrigé.

Absolument tordant!
Que de changements!
Eh oui, je trouve le résultat génial, et je ne m'attendais pas à avoir cette réaction. Les petits changements de sens dans ce jeu ont un effet très réjouissant pour moi! C'est parce que le résultat est créatif, au point où on finit par avoir une nouvelle histoire à la fin. C'est un peu comme dans un cadavre exquis quand on réalise que la proposition de l'un est complètement détournée par l'autre, ce qui peut donner des histoires délirantes.
Pourtant, mon état d'esprit premier était tout empreint de conscience professionnelle (je croyais devoir me dire :
« Tu vois, Eveline, ce passage est différent, et il aurait plutôt fallu faire telle ou telle chose, donc tu devras être vigilante dans des cas semblables, blabla, etc. » Non mais vas-tu enfin te taire? Ça suffit!). Finalement, j'ai juste eu beaucoup de plaisir à remarquer toutes les différences!
D'ailleurs : excellent, le témoin absent. Ça ajoute une dimension autodérisoire au personnage!
En plus, il faut dire que la lecture des changements de sens qui surviennent au fil des versions me rassure un peu : je constate que c'est pratiquement inévitable dans un jeu comme ça. Si je n'avais pas pu lire le résultat, j'aurais un peu stressé au moment de participer (au prochain!)pour faire un texte parfaitement fidèle, mais il n'y a pas de doute, le jeu du traducteur arabe ressemble vraiment au téléphone arabe! On ne peut pas faire autrement que de prendre plaisir à constater les glissements.
Tout ça me donne très hâte de jouer! Vivement l'arrivée d'un texte chez moi pour le troisième jeu!
Question typique de moi : Jusqu'à quel point pensez-vous que la personnalité de chaque traducteur a influencé son travail? Par exemple, est-ce qu'on peut dire qu'une personne qui prend la vie avec beaucoup d'humour pourrait avoir tendance à être plus réceptif à l'aspect humoristique du texte d'origine (même quand il n'est pas au premier plan) et que cela transparaisse ensuite dans sa traduction? Je croirais que oui, mais c'est juste une impression qui me vient comme ça (faudra voir si elle est quelque peu vérifiable).

Eh oui, je trouve le résultat génial, et je ne m'attendais pas à avoir cette réaction. Les petits changements de sens dans ce jeu ont un effet très réjouissant pour moi! C'est parce que le résultat est créatif, au point où on finit par avoir une nouvelle histoire à la fin. C'est un peu comme dans un cadavre exquis quand on réalise que la proposition de l'un est complètement détournée par l'autre, ce qui peut donner des histoires délirantes.
Pourtant, mon état d'esprit premier était tout empreint de conscience professionnelle (je croyais devoir me dire :


D'ailleurs : excellent, le témoin absent. Ça ajoute une dimension autodérisoire au personnage!
En plus, il faut dire que la lecture des changements de sens qui surviennent au fil des versions me rassure un peu : je constate que c'est pratiquement inévitable dans un jeu comme ça. Si je n'avais pas pu lire le résultat, j'aurais un peu stressé au moment de participer (au prochain!)pour faire un texte parfaitement fidèle, mais il n'y a pas de doute, le jeu du traducteur arabe ressemble vraiment au téléphone arabe! On ne peut pas faire autrement que de prendre plaisir à constater les glissements.
Tout ça me donne très hâte de jouer! Vivement l'arrivée d'un texte chez moi pour le troisième jeu!
Question typique de moi : Jusqu'à quel point pensez-vous que la personnalité de chaque traducteur a influencé son travail? Par exemple, est-ce qu'on peut dire qu'une personne qui prend la vie avec beaucoup d'humour pourrait avoir tendance à être plus réceptif à l'aspect humoristique du texte d'origine (même quand il n'est pas au premier plan) et que cela transparaisse ensuite dans sa traduction? Je croirais que oui, mais c'est juste une impression qui me vient comme ça (faudra voir si elle est quelque peu vérifiable).
Pô grave... D'ailleurs, c'est une question de chance, parce que ça aurait tout à fait pu être une erreur à corriger, comme le coup de Yasnaya Polyana, et si ça avait été ça, on aurait dit" ouah, chapeau Caro, quel feeling, quelle intuition !"Car0line wrote:Je pensais à personne mais c'est le "Georges" qui m'a induit en erreur
Faute!
Mais bon, voilà, on gagne pas à tous les coups !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it