Un deuxième traducteur arabe

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Just one opinion for now...

I am sure that every single translation is good, it is as accurate as possible, no one made mistakes of any sort.

The "mutilation" of the text (Gosh, that is definitely a hard word; I should rather use "reshaping" - the main idea is still there) is due to the huge differences between different languages and language families.

It was an interesting experiment. Waiting for Didine's game to come to the end.

Congratulations everyone!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Cãlin wrote:I am sure that every single translation is good, it is as accurate as possible, no one made mistakes of any sort.
I do not quite agree... There are also mistakes. They are probably due to lack of attention or self-interpretation: for example, when Caro translates "Mrs Georges" into "il Signore Georges", there is no reason for that, except that she might have thought that Georges is a masculine name and thus decided to correct Mrs into Mr. Or this is just distraction ! ;)
Of course we're not going to review mistakes, this is not the goal (sorry Caro that I took you as an example !), but I mean, there's a bit of everything : language specific spirit, mistakes, interpretation, distraction, inaccuracies...

Un truc intéressant aussi que je n'avais pas relevé à ma première lecture : on a aussi des améliorations, par exemple Petteri qui corrige le nom de Yasnaya Poliana qui avait dérapé : soit Petteri est très cultivé (ce dont je ne doute pas), soit il s'est documenté, soit encore il s'est fait souffler par didine ;)
En tout cas, si ce n'était Petteri, c'est didine ou moi qui aurions corrigé.

Donc, plus la chaîne est longue, plus il y a de risque de glissement de sens, mais ça peut aussi avoir du bon parfois !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

hahaha excellent les traductions, j'ai l'impression que ça a bien dévié à la fin :loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

svernoux wrote:I do not quite agree... There are also mistakes. They are probably due to lack of attention or self-interpretation: for example, when Caro translates "Mrs Georges" into "il Signore Georges", there is no reason for that, except that she might have thought that Georges is a masculine name and thus decided to correct Mrs into Mr. Or this is just distraction ! ;)
Of course we're not going to review mistakes, this is not the goal (sorry Caro that I took you as an example !), but I mean, there's a bit of everything : language specific spirit, mistakes, interpretation, distraction, inaccuracies...
Je suis d'accord avec ceci.
Lorsque nous animions certaines vacances organisées, nous faisions parfois ce jeu appelé "le téléphone arabe". Le principe est simple : tout le monde se met en cercle, une personne invente une phrase et la chuchotte à l'oreille de son voisin qui lui même la chuchotte à la personne suivante et ainsi de suite jusqu'à ce que la phrase revienne à l'auteur. Résultat garanti... et pourtant on reste dans une seule et même langue ;) :lol:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Mais pourquoi le téléphone arabe?
Peut-être parce que nous, les arabes, nous nous entendons jamais :sun:
Chez nous on l'appelle le teléphone cassé.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

damas wrote:Mais pourquoi le téléphone arabe?
Peut-être parce que nous, les arabes, nous nous entendons jamais :sun:
Chez nous on l'appelle le teléphone cassé.
ça, c'est une très bonne question :lol: ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Un truc intéressant aussi que je n'avais pas relevé à ma première lecture : on a aussi des améliorations, par exemple Petteri qui corrige le nom de Yasnaya Poliana qui avait dérapé : soit Petteri est très cultivé (ce dont je ne doute pas), soit il s'est documenté, soit encore il s'est fait souffler par didine ;)
En tout cas, si ce n'était Petteri, c'est didine ou moi qui aurions corrigé.
C'est pas moi! J'ai rien vu quand c'était son tour! ;) Tout ce que j'ai su à ce moment là, c'est que le texte était "bizarre et manquant parfois de logique". Tu m'étonnes, j'ai pensé la même chose une fois mon tour arrivé! Surtout que je savais que Tolstoï n'était pas mort à Yasnaya Poliana comme indiqué dans la version que j'ai recue!
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Quelqu'un pourrait m'expliquer ce que vient faire Tolstoï dans cette histoire? Parce que je suis peut-être pas doué mais quand j'ai fais ma trad, je me suis franchement demandé ce qu'il venait faire dans l'histoire... :roll:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Léontine fait un parallèle entre son histoire et Anna Karénine (toutes les deux ont pensé se suicider). Et en plus elle est fière d'avoir presque le même prénom que lui.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

damas wrote:Mais pourquoi le téléphone arabe?
[...]
Chez nous on l'appelle le teléphone cassé.
Chez nous on l'appelle le telephone sans fil (telefonul fără fir) = the wireless phone.
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Absolument tordant! :D Que de changements!
Eh oui, je trouve le résultat génial, et je ne m'attendais pas à avoir cette réaction. Les petits changements de sens dans ce jeu ont un effet très réjouissant pour moi! C'est parce que le résultat est créatif, au point où on finit par avoir une nouvelle histoire à la fin. C'est un peu comme dans un cadavre exquis quand on réalise que la proposition de l'un est complètement détournée par l'autre, ce qui peut donner des histoires délirantes.

Pourtant, mon état d'esprit premier était tout empreint de conscience professionnelle (je croyais devoir me dire : :prof: « Tu vois, Eveline, ce passage est différent, et il aurait plutôt fallu faire telle ou telle chose, donc tu devras être vigilante dans des cas semblables, blabla, etc. » Non mais vas-tu enfin te taire? Ça suffit!). Finalement, j'ai juste eu beaucoup de plaisir à remarquer toutes les différences! :)

D'ailleurs : excellent, le témoin absent. Ça ajoute une dimension autodérisoire au personnage!

En plus, il faut dire que la lecture des changements de sens qui surviennent au fil des versions me rassure un peu : je constate que c'est pratiquement inévitable dans un jeu comme ça. Si je n'avais pas pu lire le résultat, j'aurais un peu stressé au moment de participer (au prochain!)pour faire un texte parfaitement fidèle, mais il n'y a pas de doute, le jeu du traducteur arabe ressemble vraiment au téléphone arabe! On ne peut pas faire autrement que de prendre plaisir à constater les glissements.

Tout ça me donne très hâte de jouer! Vivement l'arrivée d'un texte chez moi pour le troisième jeu!

Question typique de moi : Jusqu'à quel point pensez-vous que la personnalité de chaque traducteur a influencé son travail? Par exemple, est-ce qu'on peut dire qu'une personne qui prend la vie avec beaucoup d'humour pourrait avoir tendance à être plus réceptif à l'aspect humoristique du texte d'origine (même quand il n'est pas au premier plan) et que cela transparaisse ensuite dans sa traduction? Je croirais que oui, mais c'est juste une impression qui me vient comme ça (faudra voir si elle est quelque peu vérifiable).
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Mea culpa c'est à cause de moi que cette pauvre Mademoiselle Georges est devenue Monsieur Georges. :-? :confused:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Car0line wrote:Mea culpa c'est à cause de moi que cette pauvre Mademoiselle Georges est devenue Monsieur Georges. :-? :confused:
Tu pensais à qui en faisant la traduction ??? ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je pensais à personne mais c'est le "Georges" qui m'a induit en erreur :)
Faute!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Car0line wrote:Je pensais à personne mais c'est le "Georges" qui m'a induit en erreur :)
Faute!
Pô grave... D'ailleurs, c'est une question de chance, parce que ça aurait tout à fait pu être une erreur à corriger, comme le coup de Yasnaya Polyana, et si ça avait été ça, on aurait dit" ouah, chapeau Caro, quel feeling, quelle intuition !"
Mais bon, voilà, on gagne pas à tous les coups ! :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply