Aide en Allemand/Hilfe mit Deutsch

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

svernoux wrote: Pour "auf Deutsch", y'a pas d'explication, c'est comme ça. En fait, j'étais certaine que "in Deutsch" comme tu as écrit était faux, mais je viens d'aller voir sur google, y'en a tout plein alors tu me fous le doute... Elie, au secours ! :ape:
Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt :confused:
IN DEUTSCH signifie "en classe d'allemand, en allemand matière scolaire".
=> Wieder eine 1 in Deutsch gekriegt = j'ai encore eu un carton en allemand...
Parfois, on trouve "in Deutsch" au lieu de "auf Deutsch" dans la langue parlée ou peu soignée, c'est à mon avis un anglicisme.

AUF DEUTSCH signifie "formulé en langue allemande" = ceci concerne quelque chose qui est énoncé, écrit, formulé ou pensé en langue allemande

IM DEUTSCHEN signifie "dans la langue allemande en général" (Es gibt schwache une starke Verben im Deutschen)

INS DEUTSCHE signifie "(direction, changement d'état) résultat en allemand"
=> Bitte ins Deutsche übersetzen. = traduisez svp en allemand.

DAS DEUTSCHE = synonyme de "die deutsche Sprache"



POUR UND :
on met la même chose avant et après UND.
Ich will ein Auto und einen Hund (On veut deux choses, elles sont au même cas)
Jürgen und ich heiraten nächsten Monat (le sujet, c'est Jürgen et moi, on parle de deux personne pour se marier, donc nominatif pour les deux, tout le monde est dans le même bateau)

.... ça marche avec tout.
damiro wrote:Ich gehe bei der Dame, bei der ich meine Schlüsseln gelassen hätte => Ich hätte meine Schlüsseln bei der Dame gelassen

Ich gehe ZUR Dame, bei der.......
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tout d'abord, merci à Elir pour les précisions sur "auf deutsch" !
:hello:
damiro wrote:Au sujet du und, je sais que c'est une conjonction de coordination mais:

Karl und Jorgen sind da (pas de problème)

Ich spreche mit dir und du anwortet mir nicht. (je pense que c'est ça)

Ma question porte sur le cas qui suit und. Utilise-t-on un nominatif (ça me parraît logique, non?).
Alors, Elie a déjà en partie répondu à ta question. Je précise : tu sais que und est une conjonction de coordination. Bien. Mais ce qu'il te faut encore savoir, c'est que les conjonctions de coordination ne sont suivies d'aucun cas en particulier (dans aucune langue d'ailleurs). Les cas s'appliquent uniquement aux noms, mais les conjonctions de coordination n'ont aucun rapport avec les noms puisque, comme je te le disaient, elles servent à coordonner toutes sortes de choses et pas seulement des noms. Ce sont des éléments indépendants, si j'ose dire. J'espère que c'est clair !

NB : les prépositions et les verbes peuvent exiger un cas, mais pas les conjonctions de coordination.

Donc, dans tes exemples (comme dans n'importe quelle phrase), le cas de tes noms est déterminé par la fonction des noms dans la phrase et non par la présence de la conjonction.
Karl est nominatif parce qu'il est sujet et Jorgen est nominatif parce qu'il est sujet. Tu peux enlever und, ils resteront quand même sujets et donc nominatifs. Alors, ce n'est pas un exemple très clair puisque les noms propres ne se déclinent pas en allemand, donc que ce soit nominatif ou autre chose, on en voit pas la différence. (quand tu veux travaillersur les déclinaisons, prends autre chose que des noms propres comme exemples, sinon, ça ne sert à rien ;) )
donc, si on reprend le même exemple avec quelque chose de déclinable, on obtient le même résultat :
Der Hund ist da.
Die Katze ist da.
Der Hund und die Katze sind da.
Der Hund, die Katze und der Hamster sind da.

etc etc etc !

Dans ton deuxième exemple, und coordonne non pas deux noms, mais deux propositions. tu vois donc bien qu'on ne peut pas "accorder" un nom après und : dans cet exemple, que compte-tu accorder, précisément ? On n'en sait rien ! Tu as trouvé juste, mais pas pour la raison que tu croyais (par hasard en somme ;) )
Ich spreche mit dir und du anwortest mir nicht
==> du est du parce que c'est le sujet de la proposition, un point c'est tout ! Il n'y a aucune autre explication et aucun rapport avec und. D'ailleurs, on peut enlever und et la phrase reste exactement la même :
Ich spreche mit dir, du anwortest mir nicht.
On peut aussi remplacer par n'importe quelle autre conjonction de coordination :
Ich spreche mit dir aber du anwortest mir nicht.
Ou encore changer l'ordre des mots :
Ich spreche mit dir und mir anwortest du nicht.

Rien ne change !

Est-ce clair ?
N'hésite pas, sinon.
damiro wrote:Pour le rejet du verbe, j'ai remaqué que lorsqu'une phrase ne commence pas par le sujet, on intervertit le sujet et le verbe (comme dans une question).
Dans une proposition principale, le sujet est toujours à côté du verbe, c'est-à-dire soit avant, soit après, et le verbe est toujours en deuxième position (sauf dans les questions ou les impératifs que nous mettrons de côté). Aucune autre solution. Donc, dans ce cas, le sujet est soit en premier, soit en troisième. Dans l'ordre des mots le plus simple, la phrase commence par le sujet et le verbe est en deuxième position. Par contre, on peut mettre une élément de phrase en exergue (adverbe, complément etc) en le mettant en première position : dans ce cas, le verbe vient en deuxième et le sujet juste derrière en troisième.
Je le répète, il n'y a pas d'autre variante, c'est très rigide.
damiro wrote:Mais, plus épineux, dans quels cas rejette-t-on le verbe conjugé à la fin de la proposition?? structure [conjonction/...] + sujet + complément (+ part passé) + verbe conjugé (la "P2").
A nouveau, tu vas voir que c'est très simple : dans toutes les propositions subordonnées, le verbe est à la fin. Voilà, c'est tout !
Rien d'autre à dire en fait. Le tout c'est de reconnaître une proposition subordonnée, évidemment ! :lol:

***

Donc, on en revient toujours à ce que je te disais : utilité de savoir ce qu'est une préposition, une conjonction, une principale, une subordonnée...
Une fois que tu as compris ça, c'est somme toute assez simple puisque l'allemand se cantonne à des règles très strictes, sans exception. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup Elie, je tâcherai d'assimiler au plus vite tout cela.
ElieDeLeuze wrote:
damiro wrote:Ich gehe bei der Dame, bei der ich meine Schlüsseln gelassen hätte => Ich hätte meine Schlüsseln bei der Dame gelassen

Ich gehe ZUR Dame, bei der.......
Ah bon! A vrai dire, je n'en sais rien; pour "chez", le dico dit bei (+dat) ou zu (+dat).

Mais dans le bouquin de ML Kaschnitz "Eines Mittags, Mitte Juni", il est écrit "bei der Dame"...

***

Une subordonnée est une proposition qui commence par une conj. de subordination, le problème, c'est qu'en allemand, je n'en connais pas encore beaucoup...

Vielen Dank und bis später denn :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

damiro wrote:Ah bon! A vrai dire, je n'en sais rien; pour "chez", le dico dit bei (+dat) ou zu (+dat).

Mais dans le bouquin de ML Kaschnitz "Eines Mittags, Mitte Juni", il est écrit "bei der Dame"...
bei et zu, pour dire "chez", ce sont deux choses différentes, donc ça n'est sans doute pas faux dans ton livre, mais ça ne veut pas dire que ça marche à tous les coups ;)
zu = tu vas chez quelqu'un (changement de lieu)
bei = tu es chez quelqu'un (pas de changement de lieu)

Cette distinction existe pour toutes les compléments de lieu en allemand, pas seulement "chez" ;)
damiro wrote:Une subordonnée est une proposition qui commence par une conj. de subordination, le problème, c'est qu'en allemand, je n'en connais pas encore beaucoup...
quelques-unes qui me viennent à l'esprit :

- dass = que
- tous les pronoms relatifs (der, die, das, den, dem etc.)
- tous les mots interrogatiifs utilisés comme conjonction de subordination : wann, wer, wen, wo, wohin, warum, etc.
- wenn = si
- ob = si
- weil = parce que
- da = parce que
- obwohl = bien que
- seitdem = depuis que
- bis = jusqu'à ce que
- so dass = de façon que
- während = pendant que
- solange = tant que
- bevor = avant que
- nachdem = après que

...

Bon, je m'arrête là, mais y'en a encore ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup,

Entre (), je me met à l'espagnol aussi, 3 langues à l'unif :lol: (je peux, alors autant en profiter).

Si tu mets tous les pronoms relatifs, ça devient une P2 relative (je ne savais pas qu'il y avait aussi rejet du verbe conjugué à la fin de la proposition dans ce cas aussi...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Les relatives sont des subordonnées. Elles sont une sous-catégorie des subordonnées : les propositions subordonnées relatives. Je ne sais pas chez toi, mais c'est comme ça qu'on les apprend en France.
Donc, les relatives sont soumises au mêmes règles que toutes les autres subordonnées ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Hallo zu alle meine Lehrer!

Je relance le sujet, puisque je peux enfin me consacrer à l'allemand et ai enfin (si tant est que l'on puisse s'en réjouir) des questions.

1. Dans une subordonnée introduite par dass, on peut bien évidemment dire:

Ich denke, dass du morgen zur Schule gehen wirdst.

Mais peut-on également utiliser un K1 et dire:
Ich denke, du werdest morgen zur Schule gehen

2.Ya-t-il des astuces pour retenir les variantes des formes de conjugaison des verbes reguliers lorsqu'on passe d'un temps à l'autre. (ex: lorsqu'on passe de l'ind. prés. au subj. présent (k1), on ajoute un e à la 2e et 3e prs du sg.).

3.Quelqu'un aurait-il encore dans sa bibliothèque ou sur internet, une liste fiable des principaux verbes irréguliers (forts et faibles) => En secondaire (lycée) j'avais une liste d'environ 80 verbes irréguliers anglais (des verbes très usuels).

Vielen Dank; Guten Ferien und guten Nachmittag. :hello:
Last edited by damiro on 17 Aug 2006 20:13, edited 1 time in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

damiro wrote:4.Quelqu'un aurait-il encore dans sa bibliothèque ou sur internet, une liste fiable des principaux verbes irréguliers (forts et faibles) => En secondaire (lycée) j'avais une liste d'environ 80 verbes irréguliers anglais (des verbes très usuels).
Tu as une liste sur Freelang ;) :
http://www.freelang.com/apprendre/allemand_vi2.html

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci Michka.

Petite question supplémentaire, pourquoi donne-t-on la 2e p. sg. pour le présent, on donne la 3e d'habitude? (de toute façon, elles sont toujours construites sur la même variante de racine).

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

damiro wrote:1. Dans une subordonnée introduite par dass, on peut bien évidemment dire:
Ich denke, dass du morgen zur Schule gehen wirdst.
Mais peut-on également utiliser un K1 et dire:
Ich denke, du werdest morgen zur Schule gehen

2.Ya-t-il des astuces pour retenir les variantes des formes de conjugaison des verbes reguliers
1. Utiliser le konjunktiv 1 pour se citer soi-même, on peut vivre sans. Ça fait un peu idiot. Utiliser le konjunktiv 1 laisse penser que c'est une autre personne qui fait cette déclaration.

2. Ce que tu appelles astuces, les profs appellent ça des règles. Il y a des lignes de terminaisons qui correspondent au présent et prétérit. Le -e- s'intercalle au prétérit, et aux conjonctifs. Les terminaisons sont soit la série avec un -t à la troisième personne du singulier, soit la série sans -t à cette endroit.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

ElieDeLeuze wrote:Ça fait un peu idiot. Utiliser le konjunktiv 1 laisse penser que c'est une autre personne qui fait cette déclaration.
Ah bon, ça n'as jamais été mentionné lors de mes cours d'allemand.
Donc, avec ich..., dass.... il vaut mieux éviter la substitution; mais avec les autres personnes, c'est possible.
Ce que tu appelles astuces, les profs appellent ça des règles.
Oui, on utilise pas toujours la même appellation :loljump:. Je les vois, ces règles, mais elle ne sont pas mentionnée de cette manière dans ma grammaire (celle en français, et je suppose que dans la Dreyer-Schmidt, on en parlera encore moins...).

Merci Elie.
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

damiro wrote:Petite question supplémentaire, pourquoi donne-t-on la 2e p. sg. pour le présent, on donne la 3e d'habitude? (de toute façon, elles sont toujours construites sur la même variante de racine).
Je ne sais pas, je vois que mon Duden a fait le même choix (mentionner la 2e p. sg.). Comme tu le dis, c'est la même racine, tantôt avec quelques particularités de phonétique si celle-ci se termine par une dentale (voir werden).

Sur freelang il y a aussi une autre liste. Les verbes sont les mêmes, mais l'ordre alphabétique dans la liste concerne les verbes allemands, peut-être que c'est plus utile : http://www.freelang.com/apprendre/allemand_vi1.html.

Je te signale aussi un autre site : http://www.canoo.net. Tu peux lui demander de conjuguer plusieurs verbes et, en observant les différents tableaux de conjugaison, extraire toi-même les règles pour la conjugaison.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Salut tout le monde,

Je me suis remis et aux cartes postales aussi, lers fêtes approchant!

pourriez-vous corriger ce petit texte svp ;)

Merci beaucoup :hello:
Meinen Lieben,

Wir wünschen euch einen herzlichen Weihnachten und ein schönes Neues Jahr 2007, das bringt euch viele Glück und Gesundheit. Wir offen euch nächsten Sommer im Tunesien zu wiedersehen. Vielen Dank für das CD, das ist sehr wunderschön.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Meine Lieben (au pluriel)
Meine Liebe (au singulier, Liebe est féminin)

(grammaticalement, mais je ne suis de toute façon pas sûr que ce soit la bonne formule)

Wir wünschen euch ein herzliches Weihnachten* und ein schönes Neues Jahr 2007, das euch vieles** Glück und Gesundheit bringt . Wir hoffen*** euch nächsten Sommer im Tunesien wiederzusehen. Vielen Dank für das CD, das ist sehr wunderschön.

*ein herzliches Weihnachten (neutre) OU eine herzliche Weihnacht (féminin).
** Je ne suis pas sûr qu'on mette Glück au pluriel dans ce cas.
*** hoffen, Hoffnung avec un h (comme l'anglais "hope"). "offen" c'est l'adjectif "ouvert".

:roll: Bon, vu les horreurs que je sors moi-même en thème allemand, attends confirmation d'un véritable germaniste...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

Post by dara »

Bonsoir,
Meine Lieben: Oui c'est la formule correcte. On dit meine Liebe lorsqu'on s'adresse à une (seule) femme, mais alors Liebe n'a pas le sens d'amour, mais de chère.
La formule pour Noel, c'est: Wir wünschen Euch frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr, das Euch viel Glück (seulement au singulier)... bringen möge.
On ne peut pas dire eine herzliche Weihnacht, ça ne va pas ensemble. Vous pourriez dire: Wir wünschen Euch herzlich (ou von Herzen) frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr.
Vielen Dank für die CD, sie ist wunderschön.

Voilà pour le texte. Excusez-moi de ne pas savoir expliquer la grammaire de ma langue maternelle aussi bien que vous, mais vous savez, les règles de sa langue maternelle, on les apprend sans y réfléchir, mais pour les expliquer il faudrait d'abord les étudier.

Frohe Weihnachten!
Post Reply